Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verfassungsmäßig Deutsch

Übersetzungen verfassungsmäßig ins Tschechische

Wie sagt man verfassungsmäßig auf Tschechisch?

verfassungsmäßig Deutsch » Tschechisch

ústavně

Sätze verfassungsmäßig ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verfassungsmäßig nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Und er tat es unter Einhaltung seines verfassungsmäßig geschützten religiösen Glaubens.
Učinil tak, v souladu se svou vírou, chráněnou naší ústavou.
Und er tat es. unter Einhaltung seines verfassungsmäßig geschützten. religiösen Glaubens.
Učinil tak, v souladu se svou vírou, chráněnou naší ústavou.
Ich habe die Genehmigung, hier eine Versammlung abzuhalten, um mein verfassungsmäßig garantiertes Recht auf Redefreiheit zu praktizieren!
Mám povolení, které mi umožní shromáždit skupinu za účelem vyjadřujícím ústavně chráněné právo projevu!
Ich habe die Genehmigung, hier eine Versammlung abzuhalten, um mein verfassungsmäßig garantiertes Recht auf Redefreiheit zu praktizieren!
mám povolení shromažďovat se zde za úcelem vyjádření mého ústavou chráněného práva svobodné řeči!
Unter diesen Umständen, es sei denn, der Anklage liegen neue Beweismittel vor, die auf meine Beteiligung an der Tat schließen lassen, finde ich es abträglich, ja, sogar verfassungsmäßig fragwürdig, mir das Recht auf Kaution zu verwehren.
Stát požaduje zamítnutí kauce, vaše ctihodnosti. Jelikož jste se zřekl práva na obhájce, pane Sheltone, chcete něco dodat? Pane Sheltone?
Unter diesen Umständen, es sei denn, der Anklage liegen neue Beweismittel vor, die auf meine Beteiligung an der Tat schließen lassen, finde ich es abträglich, ja, sogar verfassungsmäßig fragwürdig, mir das Recht auf Kaution zu verwehren.
Za těchto okolností, pakliže stát nezískal nějaké nové informace ohledně účasti v této záležitosti, pokládal bych za velice škodlivé, ba dokonce i protiústavní, abych byl zadržován bez možnosti kauce.
Das ist verfassungsmäßig geschützt!
Je chráněn konstitucí.
Wenn Sie seinen Standort kennen, sind Sie verpflichtet, die verfassungsmäßig vorgeschriebenen Maßnahmen einzuleiten.
Karpov je hledaný muž. Pokud víte, kde se nachází, jste povinni dodržet řádný ústavní proces.
Aber es ist eine Tatsache, dass in Krisensituationen die Exekutive über Aktionen nachdenken wird, die keine klare gesetzliche Grundlage haben und verfassungsmäßig zweifelhaft sein können.
Ale není známo, že v naléhavých případech, výkonná složka zvažuje činy, které nemají jasnou zákonodárnou oporu a mohou vzbudit ústavní pochybnost?

Nachrichten und Publizistik

Diese Übergangsregierung, so Qadri, sollte Technokraten, ehemalige Militäroffiziere und Richter umfassen - und könnte länger als die verfassungsmäßig zulässigen 90 Tage im Amt bleiben.
Mezi udržovacími správci by podle něj měli figurovat technokraté, vysloužilí vojenští důstojníci a soudci - a v úřadu by směli setrvat déle než ústavně povolených 90 dní.
In Mexiko zum Beispiel gehört die Öffnung des Strommarktes, eine Aufgabe, die verfassungsmäßig der Regierung zufällt, zu den wichtigsten Reformforderungen des Westens.
Například v Mexiku se stalo strukturální reformou dneska Západem požadované otevření trhu s elektřinou, na němž se smí podle stávající mexické ústavy pohybovat pouze vláda.
Das Parlament ist schwach, die Justiz wird von der Exekutive kontrolliert, die Medien stehen unter Aufsicht und es gibt keine verfassungsmäßig garantierte Meinungsfreiheit.
Parlament je slabý, soudnictví pod kontrolou exekutiva, média jsou držena pod dohledem a ústava nezaručuje svobodu slova.
Aber genau das Gegenteil trifft zu: Ein Gottesbezug ist sowohl verfassungsmäßig zulässig als auch politisch erforderlich.
Pravdou je ovšem pravý opak: zmínka o Bohu je ústavně přípustná a politicky závazná.
Der selektive Pflichtdienst, so ihr Auffassung, ist nicht verfassungsmäßig, da es hiermit der großen Mehrheit wehrpflichtiger junger Männer ermöglicht wird, der Einberufung zu entgehen.
Tvrdí, že selektivní odvod, jenž navrhuje komise, je protiústavní, neboť velké většině mladých lidí dává šanci vyhnout se vojenské službě.
Und ein mögliches Blutvergießen an der russischen Grenze könnte Wladimir Putin einen Vorwand liefern, seine Amtszeit über das verfassungsmäßig festgelegte Ende im nächsten März hinaus auszudehnen.
A takové potenciální krveprolití na ruských hranicích by mohlo posloužit Vladimíru Putinovi jako záminka, po níž snad touží, aby mohl prodloužit svou vládu za její ústavně stanovený konec připadající na příští březen.
Die Etablierung verfassungsmäßig definierter politischer Institutionen ist weit wichtiger für den Kurs des Iraks in unmittelbarer Zukunft als die in der Verfassung enthaltenen spezifischen Bestimmungen.
Vdechnout život ústavně definovaným politickým institucím je pro směr nejbližší irácké budoucnosti mnohem důležitější než konkrétní ustanovení, jež ústava obsahuje.

Suchen Sie vielleicht...?