utrpět Tschechisch
Übersetzungen utrpět Übersetzung
Wie übersetze ich utrpět aus Tschechisch?
utrpět Tschechisch » Deutsch
Synonyme utrpět Synonyme
Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu utrpět?
Konjugation utrpět Konjugation
Wie konjugiert man utrpět in Tschechisch?
utrpět · Verb
Futur já utrpím
Singular
1. Person já utrpím
2. Person ty utrpíš
3. Person on/ona/ono utrpí
Plural
1. Person my utrpíme
2. Person vy utrpíte
3. Person oni/ony/ona utrpí
Sie-Anrede
2. Person vy utrpíte
Vergangenheit já jsem utrpěl
Maskulinum, belebt já jsem utrpěl
Singular
1. Person já jsem utrpěl · utrpěl jsem
2. Person ty jsi utrpěl · utrpěl jsi tys utrpěl · utrpěls
3. Person on utrpěl
Plural
1. Person my jsme utrpěli · utrpěli jsme
2. Person vy jste utrpěli · utrpěli jste
3. Person oni utrpěli
Sie-Anrede
2. Person vy jste utrpěl · utrpěl jste
Maskulinum, unbelebt já jsem utrpěl
Singular
1. Person já jsem utrpěl · utrpěl jsem
2. Person ty jsi utrpěl · utrpěl jsi tys utrpěl · utrpěls
3. Person on utrpěl
Plural
1. Person my jsme utrpěly · utrpěly jsme
2. Person vy jste utrpěly · utrpěly jste
3. Person ony utrpěly
Sie-Anrede
2. Person vy jste utrpěl · utrpěl jste
Femininum já jsem utrpěla
Singular
1. Person já jsem utrpěla · utrpěla jsem
2. Person ty jsi utrpěla · utrpěla jsi tys utrpěla · utrpělas
3. Person ona utrpěla
Plural
1. Person my jsme utrpěly · utrpěly jsme
2. Person vy jste utrpěly · utrpěly jste
3. Person ony utrpěly
Sie-Anrede
2. Person vy jste utrpěla · utrpěla jste
Neutrum já jsem utrpělo
Singular
1. Person já jsem utrpělo · utrpělo jsem
2. Person ty jsi utrpělo · utrpělo jsi tys utrpělo · utrpělos
3. Person ono utrpělo
Plural
1. Person my jsme utrpěla · utrpěla jsme
2. Person vy jste utrpěla · utrpěla jste
3. Person ona utrpěla
Sie-Anrede
2. Person vy jste utrpělo · utrpělo jste
Konjuktiv já bych utrpěl
Maskulinum, belebt já bych utrpěl
Singular
1. Person já bych utrpěl · utrpěl bych
2. Person ty bys utrpěl · utrpěl bys
3. Person on by utrpěl · utrpěl by
Plural
1. Person my bychom utrpěli · utrpěli bychom
2. Person vy byste utrpěli · utrpěli byste
3. Person oni by utrpěli · utrpěli by
Sie-Anrede
2. Person vy byste utrpěl · utrpěl byste
Maskulinum, unbelebt já bych utrpěl
Singular
1. Person já bych utrpěl · utrpěl bych
2. Person ty bys utrpěl · utrpěl bys
3. Person on by utrpěl · utrpěl by
Plural
1. Person my bychom utrpěly · utrpěly bychom
2. Person vy byste utrpěly · utrpěly byste
3. Person ony by utrpěly · utrpěly by
Sie-Anrede
2. Person vy byste utrpěl · utrpěl byste
Femininum já bych utrpěla
Singular
1. Person já bych utrpěla · utrpěla bych
2. Person ty bys utrpěla · utrpěla bys
3. Person ona by utrpěla · utrpěla by
Plural
1. Person my bychom utrpěly · utrpěly bychom
2. Person vy byste utrpěly · utrpěly byste
3. Person ony by utrpěly · utrpěly by
Sie-Anrede
2. Person vy byste utrpěla · utrpěla byste
Neutrum já bych utrpělo
Singular
1. Person já bych utrpělo · utrpělo bych
2. Person ty bys utrpělo · utrpělo bys
3. Person ono by utrpělo · utrpělo by
Plural
1. Person my bychom utrpěla · utrpěla bychom
2. Person vy byste utrpěla · utrpěla byste
3. Person ona by utrpěla · utrpěla by
Sie-Anrede
2. Person vy byste utrpělo · utrpělo byste
Imperativ utrp!
ty utrp!
my utrpme!
vy utrpte!
Sätze utrpět Beispielsätze
Wie benutze ich utrpět in einem tschechischen Satz?
Filmuntertitel
Tak proč jste mě nechal po mojí porážce utrpět takovou pohanu?
Du glaubst wirklich, dass wir Freunde sind? Wie konntest du mich dann zu einem Leben in Schande verdammen?
Neexistuje výnosnější podnik, než vyhlásit válku USA a utrpět porážku. Pravda.
Nichts ist gewinnbringender. als der USA den Krieg zu erklären und geschlagen zu werden.
Vůbec ne. Ale mohl utrpět psychické zranění.
Aber es könnten psychische Schäden zurückgeblieben sein.
Museli jsme utrpět poškození zdroje, když nás ten tvor napadl.
Der Diebstahl löste bei den Skorr Rassenhass aus. Sie bereiten sich auf einen Krieg vor.
Jestli žijí a spáchali ten kontrakt, měli by utrpět újmu!
Wenn die, die den Vertrag gemacht haben, noch leben, müsste man überlegen, wie man denen schaden kann.
V mém oslabeném stavu bych mohl uklouznout na schodech a utrpět další školní absence.
Ich fühl mich so schwach, dass ich fallen könnte und noch mehr Schultage verpassen würde.
Zaprvé, když se uvidí o 30 let starší, může utrpět šok a omdlít. Zadruhé může vzniknout časový kolaps. a spustit řetězovou reakci, která naruší. časoprostorovou návaznost a zničí celý vesmír!
Entweder schockt sie der Anblick ihres 30 Jahre älteren Ichs und sie fällt in Ohnmacht, oder das Zusammentreffen erzeugt ein Zeitparadox. und führt zu einer Kettenreaktion, welche. das Raum-Zeit-Kontinuum auflöst und das gesamte Universum zerstört!
Musela by utrpět pracovní úraz.
Nur im Krankheitsfall.
Je-li tento předpoklad správný, pak jsme mohli utrpět další škody.
Aber wenn das stimmt, könnten noch andere Schäden vorliegen.
Jsou zde obavy, že může také utrpět škody, jaké jsme již viděli.
Man fürchtet, dass der gleiche Schaden angerichtet wird.
Možná, že drží v zajetí nějakou ženu,. která mohla při porodu utrpět vážná zranění. Která ví, co ji tihle muži udělali.
Es könnte eine Gefangene geben,...die in Lebensgefahr schwebt.
Mohl by utrpět těžké poškození mozku, ale je přesvědčený, že dokáže splynutí myslí ukončit, než se to stane.
Er könnte Gehirnschäden davontragen. Aber er glaubt, die Verbindung rechtzeitig unterbrechen zu können.
Doktor říkal, že mohla utrpět neurologické poškození, díky vám.
Laut Dr. Phlox bestand die Gefahr dauerhafter neurologischer Schäden.
Kapitán by mohl utrpět trvalé zranění, jestli ho rychle nedostaneme k doktorovi.
Der Captain könnte Schäden davontragen, wenn er nicht bald zu einem Arzt kommt.
Nachrichten und Publizistik
V severních oblastech USA by tak mohlo dojít k prodloužení úrodného období některých plodin, zatímco jižní oblasti, kde je i dnes horko, by díky nepříznivému dopadu rostoucích teplot mohly o to více utrpět.
Die nördlichen Regionen, zum Beispiel, könnten sich einer längeren Wachstumsperiode für einige Getreidesorten erfreuen, während die südlicheren Regionen, die bereits warm sind, unter den nachteiligen Auswirkungen gestiegener Temperaturen leiden.
A nezřetelností rozhodně netrpí odpor veřejnosti vůči úsporám - ba ani sílící znepokojení finančních trhů, že by mohl utrpět dlouhodobý růst.
Ganz und gar nicht unklar ist allerdings die öffentliche Ablehnung der Sparpolitik - oder auch die zunehmende Sorge der Finanzmärkte, dass das langfristige Wachstum leiden könnte.
Utrpět mohou také slabší ekonomiky eurozóny, jako jsou Řecko či Španělsko, které by preferovaly silnější měnový stimul, než jaký jsou ochotny akceptovat jejich konkurenceschopnější evropské protějšky.
Auch könnten schwächere Volkswirtschaften der Eurozone leiden, wie Griechenland und Spanien, die einen stärkeren geldpolitischen Impuls vorzögen, als ihre wettbewerbsstärkeren Partnerländer in Europa zu akzeptieren bereit sind.
Ostatně, kdyby vyspělé ekonomiky měly utrpět sekulární stagnací, svět se zápornými úrokovými sazbami u krátkodobých i dlouhodobých dluhopisů by se stal novým normálem.
Tatsächlich würde eine Welt negativer Zinssätze für kurz- und langfristige Anleihen, falls die hochentwickelten Volkswirtschaften eine säkulare Stagnation erleiden sollten, zum Normalfall.
Vegetace v rozsáhlých nížinných pásech může utrpět značné škody, neboť nad ostatními rostlinnými druhy převládnou mangrovy a traviny odolné vůči slané vodě.
Die Vegetation in weiten Teilen des Flachlands kann erheblich geschädigt werden, wenn salzwassertolerante Mangroven und Gräser andere Arten verdrängen.
Pokud však širší geopolitické ohledy dovedou tyto dvě země k dohodě, mohla by tím Evropa utrpět.
Wenn diese beiden Länder jedoch aufgrund weiter gefasster geopolitischer Überlegungen zu einem Abkommen gelangen, könnte Europa das Nachsehen haben.
Pokud se tak stane, pak právě probíhající kolo jednání o mezinárodním obchodu v Dauhá může utrpět jako první.
Wenn das eintritt, könnte die laufende Doha-Welthandelsrunde als erstes darunter leiden.
Během takové korekce ani není důvodu, proč by vztahy s evropskými partnery měly v nějakém zásadním smyslu utrpět.
Selbst während des Anpassungsprozesses besteht aber kein Grund, warum die Beziehungen zu seinen europäischen Partnern grundlegend in Mitleidenschaft gezogen werden sollten.