Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

mithalten Deutsch

Sätze mithalten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich mithalten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ehrlich gesagt, habe ich mir Sorgen gemacht, du konntest vielleicht nicht mithalten, obwohl es eine offentliche Schule ist.
Taky jsem na to byl zvědavý. Ale náhodou jsem ve škole potkal jednoho starého kamaráda a ten mi teď hodně pomáhá. Takových přátel se drž.
Der Automobilklub ist in Ordnung, aber mein Angebot kann mithalten.
Automobilový klub je dobrý. Ale vám mohu nabídnout totéž.
Kannst du da mithalten?
Troufneš si?
Es kann nicht mithalten.
Nedokáže se držet stáda.
Zeitungen können da nicht mehr mithalten.
Noviny jim ve zpravodajství nemohou konkurovat.
Ich kann kaum mithalten.
Skoro se tomu nedokážu ubránit. Renátko!
Aber wenn du schon mithalten willst, dann setz mit deinem Großmaul nicht nur den lumpigen Dollar!
Ale jestli si chceš vsadit doopravdy. tak polož na stůl pořádný prachy a ne jeden uprděnej dolar.
Sie konnte nicht mithalten.
Nedokázal s tebou držet krok.
Sie konnte nicht mithalten.
Nemohl to vydržet.
Damit warten wir noch. Mal sehen, ob er mit uns mithalten kann.
Toho jen tak neporazíme, ale uvidíme, co udělá.
Aber es läuft daraus hinaus, dass unsere jungen Männer deren junge Männer in einem Verhältnis von 4:1 abschießen müssen. wenn wir mithalten wollen.
Podle propočtu by naši mladí muži museli sestřelovat jejich mladé muže v poměru čtyři ku jedné, jestli s nimi máme udržet krok.
Ich reite von morgens bis abends, ob Sie mithalten oder nicht.
jedu od rozbřesku do soumraku. Buď se mnou pojedete nebo ne.
Keiner kann mit Sara mithalten, weder beim Cognac noch sonst wie.
Nikdo z nás se Sárou neudrží krok, ani v pití ani jinak.
Da kann ich nicht mithalten.
Jsi porazil. - Si piš že jo.

Nachrichten und Publizistik

Meine Gastgeber entgegneten, dass sie mit China mithalten müssten.
Moji hostitelé opáčili, že potřebují udržet tempo s Čínou.
Während des größten Teils des 20. Jahrhunderts waren die Programmierer bei der Entwicklung von Schachcomputern, die mit den besten menschlichen Spielern mithalten konnten, offenkundig erfolglos.
Větší část dvacátého století byli programátoři při konstruování šachových počítačů, jež by dokázaly soupeřit s nejlepšími z lidí, zjevně neúspěšní.
Die Sixtinische Kapelle kann da nicht mithalten - die meisten Kinder sind von den Fresken Michelangelos innerhalb von zehn Minuten gelangweilt, sitzen aber wie angenagelt vor einer Waschmittelreklame im Fernsehen.
S tím se nemůže srovnávat ani Sixtinská kaple - většinu dětí začnou Michelangelovy fresky po deseti minutách nudit, ale reklamu na mycí prostředek sledují s neúnavným zájmem.
Das tragische Ergebnis ist nun, dass manche der ärmsten Länder der Welt ihre landwirtschaftlichen Güter nicht exportieren können, obwohl das einer der wenigen Bereiche ist, wo sie realistischerweise mit China und Indien mithalten können.
Tragickým důsledkem je to, že některé z nejchudších zemí světa nemohou vyvážet své zemědělské zboží, což je jedna z mála oblastí, kde mohou realisticky soupeřit s konkurenty, jako je Čína a Indie.
China verfügt noch nicht über eine globale Kulturindustrie in der Dimension Hollywoods oder über Universitäten, die mit ihren amerikanischen Pendants mithalten könnten.
Čína ještě nemá globální kulturní průmysl na úrovni Hollywoodu, ani univerzity schopné konkurovat těm americkým.
Ein halbes Dutzend nordeuropäische Länder können im Bereich Ausgaben für Forschung und Entwicklung und erteilte Patente mit den USA mithalten, doch der Süden und Osten Europas sind weit abgeschlagen.
Šest severoevropských zemí může konkurovat USA, pokud jde o výdaje na výzkum a vývoj a počet udělených patentů, avšak jih a východ Evropy daleko zaostávají.
Diese Entscheidung ist in Frankreich nach wie vor umstritten, auch unter Sozialisten, aber Hollande ist sich der Schwächen einer europäischen Verteidigungspolitik bewusst, die mit der NATO schlicht und einfach nicht mithalten kann.
Toto rozhodnutí zůstává ve Francii kontroverzní, a to i mezi socialisty, ale Hollande si je dobře vědom slabin evropské obranné politiky, která s NATO jednoduše nemůže soupeřit.
Der angebliche Anstieg an Arbeitsplätzen konnte kaum mit dem Zuwachs an Arbeitskräften mithalten.
Uváděné zvýšení počtu pracovních míst jen sotva drželo krok s růstem počtu pracovních sil.
Sie konnte auch nie mit dem wissenschaftlichen Fortschritt in anderen Disziplinen wie Neurologie, Onkologie oder Kardiologie mithalten.
Nikdy se po vědecké stránce nevyvíjela tak rychle jako neurologie, onkologie či kardiologie.
Die Aussichten, dass eine von Russland geführte Eurasische Union mit der Europäischen Union mithalten kann sind somit beschränkt.
Vyhlídka, že Eurasijská unie pod vedením Ruska by mohla soutěžit s Evropskou unií, je tudíž omezená.
Im Bereich Lobbyismus und Wahlkampfspenden konnte die Tierschutzbewegung trotz breiter öffentlicher Unterstützung mit diesen Vorgaben nicht mithalten.
Hnutím za práva zvířat se navzdory široké veřejné podpoře dosud nedaří obstát v aréně politického lobbismu a dotací na volební kampaně.
Sie können mit leistungsfähigen Stahlwerken von anderswo nicht mithalten - einschließlich (Gott bewahre!) Koreas staatlichen Stahlunternehmen.
Nedokáží totiž konkurovat efektivním ocelárnám odjinud, dokonce ani (považte!) jihokorejskému ocelářskému průmyslu, jehož vlastníkem je stát.
Im Hinblick auf Exporte konnten sie mit den Chinesen mithalten und sie in manchen Bereichen sogar übertreffen.
V oblasti vývozu si vedly téměř stejně dobře jako Číňané a v některých ohledech je dokonce překonávaly.
Amerikanische Unternehmen können auch mit diesen Ländern nicht mithalten.
Americké firmy nedokážou konkurovat ani těmto zemím.

Suchen Sie vielleicht...?