Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

knüpfen Deutsch

Übersetzungen knüpfen ins Tschechische

Wie sagt man knüpfen auf Tschechisch?

knüpfen Deutsch » Tschechisch

vázat navázat

Sätze knüpfen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich knüpfen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Sie können mir helfen, bestimmte Kontakte zu knüpfen.
Prý mi pomůžete navázat jisté kontakty.
Wir würden den ersten Kontakt knüpfen.
Byli bychom první, kdo navázal kontakt.
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen.
Pro tebe připravím oprátku osobně.
Gibt nicht viele Gelegenheiten, in einer Bank Kontakte zu knüpfen, oder?
V bance se nedá najít moc přátel, že?
Wir knüpfen diesen Kindermörder auf, und wenn es das Letzte ist, was wir tun.
Pověsíme ho, i kdyby to měla být poslední věc, co uděláme.
Besser Sie knüpfen den Kontakt zu ihr durch einen ihrer Verwandten, der ein Freund von mir ist.
Bude lepší, když se s spojíte přes jednoho z jejích příbuzných, který je mým přítelem.
Monsieur Benmedi ständig an Händen und Füßen gefesselt zu halten. Kann nach Ihrer Meinung unter den geschilderten Umständen irgendein Mensch, trotz seiner Fesseln aus seinem Hemd einen Strick knüpfen, ihn am Gitter befestigen, um sich zu erhängen?
Podle vás, plukovníku, věříte, že je možné za těchto okolností, aby byl člověk schopný roztrhat si tričko, udělat z něj provaz a uvázat ho na mříže, aby se oběsil?
Ich hab nur versucht. - Sie zu erreichen. - Kontakt zu knüpfen?
Jen jsem se snažil k vám přiblížit.
Aber wenn Sie auch nur ein einziges Mal Mist bauen, wird man Ihnen das Seil um den Hals knüpfen.
Ale jestli to jednou zvoráš, kdykoli, jen jednou, budeš zase zpátky na konci provazu.
Sie erkennen dich und knüpfen dich sofort auf.
Než se rozkoukáš,budeš mít provaz kolem krku.
Und dann schickt er sie wieder zurück: vom goldenen Tau zum blauen. Wieder verließen die Knoten das blaue Tau, um sich in das goldene Tau zu knüpfen.
A uzly zase opustily modrý provaz a vytvořily se na zlatém provazu.
Also gut, meine Tapferen, zurück zum Perlenschnüre knüpfen.
Bojovníci, vraťte se k navlékání korálků.
In Frankreich werden Sie neue Kontakte knüpfen.
Ale nyní ve Francii. navážete nové kontakty.
Diese Missgeburt knüpfen wir uns später vor.
Jakmile jsem vešel do budovy, uviděl jsem oba podezřelé, pistole.

Nachrichten und Publizistik

Es ist also nicht garantiert, dass eine Notenbank im Krisenfall die zugesagte Swap-Linie tatsächlich zur Verfügung stellt - jedenfalls nicht, ohne daran politische Zugeständnisse zu knüpfen.
Vzhledem k tomu neexistuje záruka, že centrální banka v případě krize skutečně poskytne swapovou linku, ke které se zavázala, nebo že na ni přinejmenším nenaváže politické podmínky.
Mitterrand hoffte, er könnte den Prozess verlangsamen und die Verhandlungen an internationale Garantien knüpfen.
Mitterrand doufal, že celý proces zpomalí a naváže vyjednávání na nějaké mezinárodní záruky.
Eigenkapitalbasierte Prämien knüpfen die Vergütung der Führungskräfte - im Verbund mit der durch einen hohen Fremdkapitalanteil geprägten Kapitalstruktur der Banken - an eine schuldenfinanzierte Wette auf den Wert der Banktitel.
Akciově založené kompenzace, doprovázené silně dluhově vyzdviženou kapitálovou strukturou bank, propojují odměny manažerů se sázkou na hodnotu aktiv banky, zesílenou dluhovou pákou.
Aus diesem Grund sollte man dem Iran zusichern, dass eine neue Führung im Irak diesen Bevölkerungsteil nicht feindselig behandeln und freundliche bilaterale Beziehungen knüpfen wird.
Z tohoto důvodu by si měl Írán získat ujištění, že nové vedení Iráku nebude vůči němu nepřátelské a že bude usilovat o přátelské oboustranné vztahy.
So sollten beispielsweise Wissenschafter aus Sub-Sahara-Afrika Kontakte zu ausgewanderten Kollegen in reichen Ländern knüpfen.
Například subsaharští vědci by mohli a měli navázat zatím vzdálené, ale přesto potenciálně silné svazky s vědci afrického původu, kteří se přesunuli do bohatých zemí, kde pracují.
Arme Länder haben in diesen Institutionen kaum eine Stimme, da die Stimmrechte auf Grundlage des Reichtums eines Landes zugeordnet werden - nicht viel anders als die Praxis vergangener Tage, die politische Teilhabe an das Grundeigentum zu knüpfen.
Chudé země nemají v těchto institucích téměř žádnou váhu, neboť hlasovací práva jsou přidělena podle majetnosti zemí - ne bez podobnosti s dávnou praxí podmiňování volebního práva vlastnictvím majetku.
Wir entdecken neue Dinge darüber, was Menschen tun wollen und wie sie miteinander Kontakte knüpfen und Verbindungen unterhalten möchten.
Zjišťujeme nové poznatky o tom, co lidé chtějí dělat a jak se navzájem chtějí stýkat.
Daher war es einfacher, offizielle und inoffizielle Beziehungen zwischen der neuen türkischen Elite und der arabischen Welt zu knüpfen.
V důsledku toho se snadněji navazují formální i neformální vztahy mezi novou politickou elitou Turecka a arabským světem.
Wenn Strukturschwäche die Ursache der Probleme ist, sollte der Fond seine Unterstützung allerdings weiterhin an die Bedingung der strukturellen Anpassungen knüpfen.
Tam, kde jsou příčinou problémů strukturální slabiny, by však měl fond i nadále podmiňovat svou pomoc strukturálními změnami.

Suchen Sie vielleicht...?