Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

jakkoli Tschechisch

Bedeutung jakkoli Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch jakkoli?

jakkoli

libovolným způsobem, v libovolné míře

jakkoli

připojuje vedlejší větu přípustkovou řidč. připojuje větný člen v přípustkovém poměru

Übersetzungen jakkoli Übersetzung

Wie übersetze ich jakkoli aus Tschechisch?

jakkoli Tschechisch » Deutsch

wie auch immer obgleich irgendwie

Synonyme jakkoli Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu jakkoli?

jakkoli Tschechisch » Tschechisch

jakýmkoli způsobem jakkoliv nějakým způsobem nějak jaksi

Sätze jakkoli Beispielsätze

Wie benutze ich jakkoli in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

to bylo jakkoli, Big Jim dostal chuť na našeho človíčka.
Huhn oder nicht Huhn, das Kerlchen weckte Big Jims Appetit.
k tomu došlo jakkoli, ten kluk je senátor.
Der Junge ist jetzt Senator.
je to jakkoli, moje matka. nevychovala děti natolik hloupé, aby tipovaly. před návladním, jeho asistentem a stenografem.
Ich äußere nie eine Vermutung vor einem Staatsanwalt und seinem Mitarbeiter.
Plukovník, jakkoli se rozhodnete, jestli chcete.
Ich bin mit allem einverstanden.
Atse to vezme jakkoli, byli jsme v těžké situaci.
Jrgendwie saßen wir ziemlich in der Klemme.
Jakkoli dlouho.
Bleiben Sie doch.
Bude nám ctí vám pomoci, jakkoli to bude třeba.
Etwas unkonventionell, aber so geht es schneller.
Jakkoli se to zdá nemožné, profesor Faust žije.
So unglaublich es auch klingen mag, Professor Faust lebt.
Jakkoli, můj příteli, jakkoli.
Ich tue alles, mein Freund, alles.
Jakkoli, můj příteli, jakkoli.
Ich tue alles, mein Freund, alles.
je ti jakkoli.
Egal, wie du dich fühlst.
Za všech okolností, můj soud dopadne jakkoli.
Jederzeit, egal, was bei der Verhandlung rauskommt.
Každé slovo toho proroctví se vyplnilo, aniž byste o to jakkoli usiloval.
Es ist alles für dich bereit. Es kostet dich nur geringe Mühe, den Schicksalsspruch wahr werden zu lassen.
se jmenujete jakkoli, jste velmi milá.
Wie Sie auch immer heißen, Sie sind süß.

Nachrichten und Publizistik

Ruský prezident Putin a Evropská unie se dohodli na opatření, které tyto překážky značně ulehčuje, aniž by statut Litvy a Polska v rámci režimu Evropské unie byl jakkoli narušen.
Nun wurde von Präsident Putin und der EU ein Abkommen unterzeichnet, das diesen Transit erleichtert, ohne dadurch den Status Polens oder Litauens innerhalb der EU zu gefährden.
Jakkoli svůdné může být řešení tohoto rébusu narýsováním nových hranic nebo založením nových entit, nelze jej řešit z pohledu státní suverenity.
Wie groß die Versuchung auch sein mag, das Problem durch das Ziehen neuer Grenzen oder durch die Erschaffung neuer Einheiten zu beseitigen: dieses Rätsel kann nicht mit Begriffen wie Souveränität gelöst werden.
Uzavření Černobylu, jakkoli je možná nejdramatičtější událostí, je jen malou epizodou našich reformních snah.
Die Betriebseinstellung Tschernobyls ist möglicherweise die dramatischste, wenngleich auch nur eine einzelne Periode unserer Reformbemühungen.
se bankéři chovali jakkoli hanebně - a někteří si zjevně zaslouží alespoň dekádu na trestné lavici -, finanční služby jsou stěžejní součástí londýnské ekonomiky.
Egal, wie schlecht sich die Banker benommen haben - und einige verdienen klar ein Jahrzehnt oder mehr auf der Strafbank -, Finanzdienstleistungen sind ein zentrales Element der Londoner Wirtschaft.
jakkoli vágní, myšlenka aliance civilizací rozhodně nemůže natropit více škody než válka proti islámskému extremismu.
Doch egal, wie vage sie sein mag: Die Idee eines Bündnisses der Kulturen kann sicher nicht mehr Schaden anrichten als der Krieg gegen den islamischen Extremismus.
jednáte s cílem zvítězit v nadcházejících parlamentních volbách jakkoli, mějte však prosím na paměti, že podpora, již si Kadima získala u izraelské veřejnosti, se odvíjí právě od skutečnosti, že strana zaujala umírněnou centristickou pozici.
Was auch immer Sie vorhaben, um bei den bevorstehenden Parlamentswahlen zu gewinnen, bitte bedenken Sie, dass die Unterstützung der israelischen Öffentlichkeit für Kadima in der gemäßigt zentristischen Haltung dieser Partei begründet liegt.
Režim proto odmítá jakkoli riskovat.
Folglich weigert sich das Regime, irgendein Risiko einzugehen.
Globalizace a otevřené společnosti - jakkoli primitivní a nedokonalé - jsou prospěšné, a to nejen na rovině ekonomické, ale i na rovině společenské, politické a kulturní.
Die Nationen profitieren nicht nur auf rein wirtschaftlicher Ebene, sondern auch gesellschaftlich, politisch und kulturell von der Globalisierung und offenen Gesellschaften, selbst wenn diese noch unvollkommen sind und der Verbesserung bedürfen.
Pro mnohé, ne-li pro všechny biology ale znamenaly experimentální důkazy - jakkoli nespolehlivé - přece jen jistější cestu k pravdě.
Doch für viele, wenn nicht die meisten Biologen, sind Experimente, so unzuverlässig sie auch sein mögen, noch immer der sicherere Weg zu Wahrheit.
tribunál rozhodne jakkoli, Čína to jednoduše přejde.
Egal, wie das Gericht entscheidet, China wird das Urteil einfach achselzuckend abtun.
je však íránský režim jakkoli radikální, sebevražedný není.
So radikal allerdings das iranische Regime auch sein mag, selbstmörderisch ist es nicht.
Ale je to s dřívějšími výstředními tvrzeními a společenskými zločiny hnutí eugeniků - např. nucenou sterilizací tisíců lidí (převážně žen) v Evropě a Spojených státech - jakkoli, dnes je vše prý jinak.
Doch worin auch immer die extravaganten Behauptungen und die sozialen Verbrechen der Eugenik-Bewegung bestanden - einschließlich der Zwangssterilisierung Tausender (vor allem Frauen) in Europa und den USA - wird heute angenommen, es sei anders.
je posílání ničemných bankéřů za mříže jakkoli politicky přitažlivou představou, skutečně je tam dostat bude v praxi i nadále velmi nesnadné.
So sehr die Idee von Schurkenbankern hinter Gittern politisch auch anziehend sein mag, sie tatsächlich dorthin zu bringen, wird in der Praxis weiterhin eine große Herausforderung sein.
Proti politickým problémům, se řeší jakkoli, by se na misku vah měla dát zranitelnost evropských bank.
Unabhängig von der Herangehensweise sollten politische Probleme gegen die Anfälligkeit europäischer Banken abgewogen werden.

Suchen Sie vielleicht...?