Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

hüten Deutsch

Übersetzungen hüten ins Tschechische

Wie sagt man hüten auf Tschechisch?

hüten Deutsch » Tschechisch

opatrovat

Sätze hüten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich hüten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Das Kerlchen soll in der Zeit Hanks Hütte hüten.
Náš hrdina bude pečovat o boudu dokud se Hank nevrátí.
Die großen Vater- und Mutterberge mit ihren weißen Hüten.
Víte. Ty velké jako otec a matka se sněhovými klobouky a pak synovci a neteře s menšími čapkami.
So. Schwörst du, Thomas Jefferson Destry. das Gesetz zu hüten. und dein Amt und deine Pflicht und alles was dazu gehört, auszuüben?
Přísaháš, Thomasi Jeffersone Destry. že budeš chránit zákon. a vykonávat svou funkci a vše, co s souvisí?
Wir müssen schließlich das Gesetz hüten, oder?
Musíme prosazovat zákony, ne?
Geben Sie ihr einen Teil vom Geld, oder Sie müssen sich vor ihr hüten.
Určitě něco dáte. Ale nebude-li to tolik, co si představuje, buďte opatrný.
Ich werde dein Geheimnis hüten.
Tvé tajemství bude u v bezpečí.
Ich sagte dir, dass du dich vor ihm hüten sollst.
Lauro, říkal jsem, aby sis na něj dala pozor. - Můžeme jít.
Ich werde ihn mein Leben lang wie einen Schatz hüten.
Celý život ho budu opatrovat.
Margo und ich wollten essen gehen, zwei Freundinnen. mit Hüten.
Měly jsem se sejít s Margo na oběd, jako dvě kamarádky. které si hrají na dámy.
Hüten Sie sich vor dem Luder.
Vy, ženatý s tou běhnou!
Ich konnte ja noch nie ein Geheimnis hüten. mit Ausnahme von diesem.
Pánové, skoro nic před vámi neutajím. ale tohle se mi povedlo.
Hüten Sie sich, Ihre Freundin in Ihre Pläne zu ziehen.
Ale nezatahujte do svých plánů svou přítelkyni.
Sie haben einen guten Mann. Hüten Sie ihn.
Máš dobrého muže, opatruj si ho.
Warum ist es so finster? Um deinen Schlummer zu hüten!
Nevidím tady moc dobře.

Nachrichten und Publizistik

Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Měli bychom se mít na pozoru před zavádějícími metaforami organického zániku.
Man sollte sich allerdings davor hüten, in Meinungsumfragen über die Unterstützung des jeweiligen Kandidaten zu viel hineinzuinterpretieren.
Člověk by se však měl mít na pozoru a nepřikládat příliš velkou váhu celonárodním průzkumům veřejného mínění, které zjišťují podporu obou kandidátů.
Im Gegenteil, der Privatsektor muss seinen Sinn für Unternehmertum, Innovation und Vitalität wiedergewinnen; wir müssen uns vor einer Regulierung hüten, die die Kreditverfügbarkeit verknappt und wir sollten auf jeden Fall Protektionismus vermeiden.
Právě naopak, potřebujeme, aby soukromý sektor oživil svou podnikavost, novátorství a elán, musíme být opatrní s regulacemi, abychom nepřiškrtili dostupnost úvěrů, a rozhodně bychom se měli vyhýbat protekcionismu.
Vor allem müssen sich Wähler und Politiker vor verführerisch einfachen Ansätzen zur Lösung der heutigen Schuldenprobleme hüten.
Voliči a politici se především musí mít na pozoru před svůdně jednoduchými přístupy k dnešním dluhovým problémům.
Aber das Land muss sich auch davor hüten, zu einer stärkeren staatlichen Kontrolle der Wirtschaft zurückzukehren - eine Reaktion, die angesichts der ungeschickten behördlichen Antwort auf die Börsenkorrektur immer noch möglich erscheint.
Čína se však také musí vyhnout návratu k větší státní kontrole ekonomiky - kterážto možnost se znovu vynořila během neobratné reakce úřadů na korekci cen akcií.
Gegen geringe Sicherheiten vergab sie Kredite an wackelige Banken. Sie kündigte ihre Absicht an, den Markt zu stabilisieren - und dass auf Baisse spekulierende Anleger sich hüten sollten.
Půjčila nestabilním bankám oproti malým zárukám a oznámila záměr stabilizovat trh - a také že spekulanti na pokles by se měli mít na pozoru.
Man sollte sich immer davor hüten, den Ansichten anderer Menschen Motive zuzuordnen.
U přičítání pohnutek názorům ostatních je třeba si vždycky dávat pozor.
Doch wenn die möglicherweise zur Erklärung der Preistrends bei Aktien und Anleihen beitragenden Risiken real sind, sollte auch die Politik sich hüten, alle Vorsichtsmaßnahmen über Bord zu werfen.
Jsou-li však rizika, která mohou pomoci vysvětlit cenové trendy akcií a dluhopisů, reálná, i tvůrci politik by se měli mít na pozoru, aby příliš snadno neodhodili obezřetnost.
Doch sollten sich die Regierungen vor teuren fiskalischen Anreizen hüten.
Před drahým fiskálním stimulem by se však vlády měly mít na pozoru.
Zu den Lehren, die man aus den Ereignissen von 1914 ziehen sollte, gehört auch, dass man sich vor Analogien hüten sollte, die von Experten gezogen werden, insbesondere wenn ihnen der Hauch der Unausweichlichkeit anhaftet.
Mezi ponaučení, která bychom si měli z událostí roku 1914 vzít, patří i nutnost mít se na pozoru před analytiky ohánějícími se historickými analogiemi, zejména pokud tyto analogie mají punc nevyhnutelnosti.
Wenn China den Renminbi nicht stärker werden lässt, werden andere Schwellenländer sich weiterhin hüten, ihre Währungen zu sehr ansteigen zu lassen und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verlieren.
Pokud Čína nepřipustí posílení žen-min-pi, ostatní rozvíjející se trhy se budou mít nadále na pozoru, aby nedovolily přílišné zhodnocení svých měn a neztratily konkurenční schopnost.
Deng Xiaoping mahnte seine Landsleute, sich vor ausländischen Abenteuern zu hüten, um nicht die innere Entwicklung zu gefährden.
Teng Siao-pching varoval své krajany, aby se vystříhali vnějších dobrodružství, která by mohla ohrozit vnitřní rozvoj země.
Man kann auch in einem Mohnfeld ein großes Loch auszuheben, einen Teich anlegen, diesen mit Fischen zu füllen, rundherum Bäume pflanzen, Enten importieren und ein paar Kinder anstellen, die sie hüten.
Anebo se vezme makové pole, na jeho místě se vykope velký rybník, do něhož se nasadí ryby, kolem se vysadí stromy, přivezou se kachny a jiné ptactvo a zaměstnají se děti, které se o budou starat.
Politische Entscheidungsträger sollten sich davor hüten, einen Regulierungsschock gleichzeitig zu einem Haushaltschock zu erzeugen.
Tvůrci politik by měli být ostražití, aby nevyvolali regulatorní šok zároveň se šokem fiskálním.

Suchen Sie vielleicht...?