Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

geboten Deutsch

Übersetzungen geboten ins Tschechische

Wie sagt man geboten auf Tschechisch?

geboten Deutsch » Tschechisch

nařizován

Sätze geboten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich geboten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Was wird denn nun gegen die Bank geboten?
K čemu je mi ten bank?
Ich habe sogar 18 Dollar geboten, aber ohne Erfolg.
Dokonce jsem nabídl osmnáct dolarů. Ale nemohu najít nikoho, kdo by hájil.
Mein Vermieter sagte, sie hätten ihm viel Geld geboten.
Můj domácí říkal, že mu nabídli balík peněz.
Dies ist eindeutig die beste Vorführung, die je geboten wird. Sei es, wie es wolle.
Teď uvidíte, co jste ještě nikdy předtím neviděli.
Vor einer Offensive ist Vorsicht geboten.
Opatrnost před ofenzívou.
Haben Sie einen guten Preis geboten?
Nabídl jste mu férovou cenu?
Einige haben sogar Geld geboten.
Někteří i dali vrchnímu peníze.
Ohne Ausnahme! Größte Eile ist geboten!
Veškerá posádka do krytů!
Wir leben nicht nach deinen Geboten.
Nebudeme žít podle tvých přikázání.
Nachdem die Ferien keine günstige Gelegenheit geboten hatten, wendeten wir den fiesesten Streich an, angetrieben vom Gedanken an ihr bevorstehendes glückliches Wiedersehen.
Když se přiblížil konec prázdnin, uchýlili jsme se k velmi podlému způsobu. Jejich štěstí nám vnuklo trapný nápad.
Meine Damen, ihr seid gegen eine Reihe von Geboten ungehorsam gewesen.
dámy! Dostalo se mi k uším, že některé z vás se dopustily porušení celé řady našich příkazů.
Werden uns noch ein paar Witze geboten?
Budou ješte nejaké vtipy?
Es scheint uns geboten, großzügig zu sein.
Dovol mi být velkorysý.
Von jetzt ab ist Vorsicht geboten.
Teď aby si na ni člověk dával pozor.

Nachrichten und Publizistik

Die Zurückweisung der US-Truppen seitens des Parlamentes widerlegt deutlich Andeutungen, dass die Türkei vorrangig über den Umfang des amerikanischen Hilfspaketes besorgt gewesen sei, das als Anreiz zur Kooperation geboten wurde.
Parlamentní odmítnutí amerického vojska jasně vyvrátilo domněnky, že Turecku šlo především o výši amerického balíčku pomoci nabízeného jako podnět ke spolupráci.
In der Finanzkrise wäre ein laufender Stresstest geboten gewesen, um die Unternehmensspitze täglich auf dem neuesten Stand zu halten.
Po příchodu finanční krize se měly tyto testy změnit na průběžné, aby bylo nejvyšší vedení bank denně informováno o situaci.
Antibiotika werden oftmals missbräuchlich angewendet oder sind von schlechter Qualität, wodurch Bakterien die Gelegenheit zur Entwicklung einer Resistenz geboten wird.
Antibiotika jsou zde často nesprávně užívána nebo nekvalitní, takže se u bakterií může vyvinout rezistence.
Unabhängig von der wirtschaftlichen Lage muss der Rechtsverweigerung und der unzulänglichen Umsetzung der Gesetze des Landes schnellstmöglich Einhalt geboten werden.
Odpírání práv soudnictví a chabé uplatňování práv země musí být vyřešeno co nejdříve, budou hospodářské podmínky jakékoliv.
Hoffen wir, dass der in den Industrieländern beobachteten Deliberalisierung Einhalt geboten werden kann, bevor sie sich auf andere Teile der Welt ausbreitet und schließlich unerwünschte Folgen für alle hat.
Doufejme, že deliberalizaci, již pozorujeme ve vyspělých zemích, je možné zadržet dřív, než se rozšíří do dalších částí světa a nakonec přinese nežádoucí důsledky pro všechny.
Afghanistan war der einzige Fall, wo eine militärische Reaktion verständlich war: Dessen Regierung hatte al-Qaeda nämlich eine zeitweilige territoriale Heimat geboten.
Afghánistán byl jediným případem, kde se vojenská reakce dala pochopit: jeho vláda koneckonců poskytla al-Káidě dočasný územní domov.
Während die Beseitigung extremer Armut zweifellos dringend moralisch geboten ist, ist ODA vielleicht nicht der beste Weg, um dieses Ziel zu erreichen.
Potlačování krajní chudoby je sice nezpochybnitelně naléhavý mravní imperativ, ale ORP zřejmě není nejlepším způsobem jak mu dostát.
Auf andere Bereiche, in denen eine weitergehende Zentralisierung dringend geboten ist, wie in der Außen- und Verteidigungspolitik, können diese bürokratischen Kontrollmechanismen jedoch nicht angewandt werden.
Metoda administrativní kontroly ovsem nemůže fungovat v nových oblastech, kde je pokračující centralizace naprosto nutná: v zahraniční politice a obraně.
Diesen Ländern sollten Anreize geboten werden, dass sie ihre Wälder bewahren.
Těmto zemím by se měly adresovat pobídky, aby své lesy udržovaly.
Folgt nicht den Geboten der amerikanischen Interessen, weder auf dem Unternehmens- noch auf dem Finanzsektor, denn, auch wenn die Amerikaner den freien Markt predigen, zu Hause verlassen sie sich darauf, dass die Regierung sie unterstützt.
Neposlouchejte chvalořeči podnícené americkými zvlástními zájmy, v podnikovém či ve finančním sektoru, neboť přestože Američané kážou svobodný trh, doma při podpoře vlastních zájmů sami spoléhají na americkou vládu.
Obwohl bei dieser Wortwahl Vorsicht geboten ist, bestätigen die wesentlichen Wirtschaftsdaten diese Aussage.
Byť je třeba být k takovým slovům obezřetný, ekonomické fundamenty je potvrzují.
Es ist jetzt dringend geboten die Erkenntnisse, die die französisch-deutschen Beziehungen motiviert haben, auf ganz Mittel- und Osteuropa zu übertragen.
Dnes je naléhavě zapotřebí, aby se prozíravost, která oživila francouzsko-německé vztahy, rozšířila na celou střední a východní Evropu.
Den irischen Landwirten hat die Kampagne eine einmalige Gelegenheit geboten, Brüssel taktisch anzugreifen.
Pro irské farmáře představuje kampaň jedinečnou příležitost zapojit se do taktického útoku na Brusel.
Johannes Paul II. war zweifellos konservativ, wenn es um katholische Dogmen ging, aber die Institution der Katholischen Kirche beruht auf den Zehn Geboten und Dogmen, die nicht veränderlich sind.
Jan Pavel II. byl nesporně konzervativní, když se vyslovoval ke katolickému dogmatu, avšak instituce katolické církve se zakládá na deseti přikázáních a na dogmatech, jež nelze měnit.

Suchen Sie vielleicht...?