Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gar Deutsch

Übersetzungen gar ins Tschechische

Wie sagt man gar auf Tschechisch?

Sätze gar ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gar nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Du solltest auf gar keinen Fall jemandem Schaden zufügen.
V žádném případě bys neměl někomu způsobit škodu.
Du hast heute ja statt Kontaktlinsen eine Brille auf. Ich hab dich zuerst gar nicht erkannt.
Dnes máš brýle místo kontaktních čoček. To jsem skoro ani nepoznal.
Du weißt gar nicht, was du versäumt hast.
Ani nevíš, co jsi propásla.
Du weißt gar nicht, was du versäumt hast.
Ani nevíš, co jsi propásl.
Er versteht gar kein Französisch.
Nerozumí francouzky.
Tom trinkt gar keine alkoholischen Getränke.
Tom vůbec nepije alkoholické nápoje.
Wenn ich dich so ansehe, dann wundere ich mich gar nicht, dass man früher Hexen verbrannt hatte.
Když se tak na tebe dívám, tak se vůbec nedivím, že dříve čarodějnice upalovali.
Phantasie ist etwas, was sich manche Leute gar nicht vorstellen können.
Fantazie je něco, co si mnozí lidé ani představit nedokážou.
Der Gedanke war mir gar nicht in den Sinn gekommen.
To mne nenapadlo.
Ich wusste gar nicht, dass du Dichter bist.
Nevěděl jsem, že jsi básník.
Ich wusste gar nicht, dass Tom kein Französisch spricht.
Vůbec jsem nevěděl, že Tom neumí francouzsky.
Das gibt es doch gar nicht!
To snad není možné!

Filmuntertitel

Da war doch gar nichts!
Přestaň myslet na takové věci!
Da ist gar nichts.
Jak mám vědět, kde ten blbeček je?
Ach was, es hat ja noch gar niemand versucht, was zu andern.
Tohle bys měl říct po tom, co se to pokusí zvládnout do konce.
Das hat damit doch gar nichts zu tun.
Tak to vážně není.
Mit deinen Methoden anderst du gar nichts!
Vaše metody nikdy nic nezmění!
Diesen Ort kannte ich bisher gar nicht.
Nevím o žádném místě, jako je tohle.
Das geht auf gar keinen Fall!
Všichni víme, že se tohle nesmí!
Hier ist es eigentlich gar nicht anders, als zu Hause in Britannia. Du kommst aus dem Mutterland?
Když tu tak stojíme, tak nejsme nijak odlišní od ostatních lidí v Británii.
Dann wird das Spezialgebiet gar nicht erst entstehen!
Bude to konec speciální oblasti.
Nein, du steigst gar nichts rauf. Es gibt nämlich gar keine Leiter!
Ty nestoupáš na ničem, Hawku, protože není Žebřík, po kterém bys mohl.
Nein, du steigst gar nichts rauf. Es gibt nämlich gar keine Leiter!
Ty nestoupáš na ničem, Hawku, protože není Žebřík, po kterém bys mohl.
Schweigen Sie! Schämen Sie sich gar nicht?
Mlčte!
Nun sagen Se gar nischt mehr.
Teď nic neříkáte.
Na, und gesagt hat er gar nischt?
No, tak tedy neřekl vůbec nic?

Nachrichten und Publizistik

Gegen einen sehr geringen Kostenaufwand - und unterm Strich vielleicht gar keinen - könnten wir die Natur erhalten und somit die Grundlage für unser eigenes Überleben und Auskommen schützen.
Za velice nízký - ba celkově snad vůbec žádný - peněžní výdaj, bychom mohli zachovat přírodu a tím ochránit základ vlastních životů a živobytí.
Die Einschätzung der FED schien darauf hinauszulaufen, dass sie weitgehend (wenn nicht gar vollkommen) machtlos sei.
Centrální banka nakonec usoudila, že je víceméně (ne-li naprosto) bezmocná.
Dies sollten die weltweiten Ratgeber im Auge behalten, wenn sie Staatsführern ferner Länder Hilfe zu Problemen anbieten, mit denen sie selbst wenig oder gar keine eigene Erfahrung haben.
Rádcové světa by se mohli pokusit to mít na paměti, budou nabízet pomoc představitelům vzdálených zemí potýkajících se s problémy, s nimiž mají rádcové malé nebo vůbec žádné bezprostřední zkušenosti.
Trotz mancher legitimer Sicherheitsbedenken sind die enormen Vorteile dieser Methode gar nicht hoch genug einzuschätzen.
Navzdory některým legitimním obavám o bezpečnost lze obrovské přínosy této technologie těžko docenit.
Selbst die Mindestanforderung einer gemeinsamen Sprache erfordert eine bewusste Anstrengung, von bestimmten Verhaltensregeln gar nicht zu reden.
I nezbytné minimum společného jazyka vyžaduje cílené úsilí, o jistých pravidlech chování ani nemluvě.
Diese Vorträge ernst zu nehmen - und gar einen engen Haushaltsrahmen zu verabschieden - kann kontraproduktiv sein.
Brát takové lekce vážně - dokonce zavádět přísné rozpočtové rámce - může být kontraproduktivní.
Der beschränkte Blick auf die wirtschaftlichen Auswirkungen der Katastrophe zeigt, dass Japan in Wahrheit gar keine so große Rolle mehr spielt.
Úzký pohled na ekonomické dopady katastrofy říká, že na Japonsku významněji nezáleží.
Aber zählen Sie im kommenden Jahr nicht auf einen stabilen Wechselkurs vom Euro zum Dollar - und schon gar nicht auf einen noch stärkeren Euro.
Na stabilní směnný kurz mezi eurem a dolarem - natož na ještě silnější euro - v nadcházejícím roce ovšem nespoléhejte.
Die Veröffentlichung der von einem Ghostwriter verfassten Memoiren Alan Greenspans, The Age of Turbulence, hat Anklagen ausgelöst, er sei gar kein so großartiger Zentralbanker gewesen.
Vydání pamětí Alana Greenspana, sepsaných najatým autorem pod názvem The Age of Turbulence (Věk turbulencí), vyvolalo řadu obvinění, že nakonec tak skvělým centrálním bankéřem nebyl.
Der Aufstieg transnationaler Kräfte und nichtstaatlicher Akteure, von aufstrebenden Mächten wie China gar nicht zu reden, legt nahe, dass uns große Veränderungen ins Haus stehen.
Vzestup transnacionálních a nestátních aktérů, nemluvě o rozvíjejících se mocnostech typu Číny, naznačuje, že na obzoru jsou velké změny.
Oder der Markt könnte unterstützt werden durch die US-Notenbank, die chinesische Volksbank, oder durch beide - oder gar durch eine andere Einrichtung.
Případně by trh mohl získat podporu ze strany amerického Federálního rezervního systému, Čínské lidové banky (PBC) nebo i obou institucí - či dokonce nějaké jiné organizace.
Oder vielleicht ist sie gar nicht so neu.
Anebo možná že nakonec tak nový není.
Wenn Chamenei standhaft bleibt, kann Moussavi die Präsidentschaft nicht erlangen, er wird jedoch weiterhin die Hoffnungen der Mehrheit der Iraner repräsentieren, die ganz und gar nicht mit ihrer Regierung übereinstimmen.
Pokud Chameneí neustoupí, Músaví sice nezíská prezidentský úřad, ale bude nadále ztělesňovat naděje většiny Íránců, kteří se dramaticky rozcházejí se svou vládou.
Die Folge ist, dass sie ihre Lebensmittel auf herkömmliche Weise produzieren und dabei an ihrer Ernte wenig oder gar nichts verdienen, weil sie nicht einmal groß genug ist, um ihre Familien am Leben zu erhalten.
V důsledku toho pěstují potraviny tradičním způsobem a mnohdy vydělají ze sklizně málo nebo vůbec nic, poněvadž její objem nestačí uživit ani vlastní rodinu.