Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

dovnitř Tschechisch

Bedeutung dovnitř Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch dovnitř?

dovnitř

nach innen na vnitřní stranu, resp. do budovy  Ten kufr bude nejlepší dát dovnitř do auta.  Obešel dům zahradou a vstoupil dovnitř.

Übersetzungen dovnitř Übersetzung

Wie übersetze ich dovnitř aus Tschechisch?

dovnitř Tschechisch » Deutsch

hinein herein nach innen einwärts in darein

Synonyme dovnitř Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu dovnitř?

dovnitř Tschechisch » Tschechisch

uvnitř vtom vevnitř v průběhu mezi intra- do nitra do hloubky do

Sätze dovnitř Beispielsätze

Wie benutze ich dovnitř in einem tschechischen Satz?

Einfache Sätze

Měli bychom sundat boty, než vejdeme dovnitř.
Wir sollten die Schuhe ausziehen, bevor wir das Haus betreten.
Zaklepej, než vejdeš dovnitř.
Klopfe an, bevor du hereinkommst!

Filmuntertitel

Veliké množství Japonců se dovnitř nevešlo.
Auch vor dem Stadion sind Massen von Japanern, die keine Karten bekamen.
Ano, Vaše Veličenstvo! Tým Zero se speciální jednotkou půjde dovnitř a obsadí oblast školy.
Die Zero-Truppe und die Spezialtruppe rticken auf das Schulgelande vor.
Můžu dovnitř?
Hey, kann ich rein kommen?
Tak pojďme dovnitř a popovídejme si jako civilizovaní lidé.
Lass uns reden wie zivilisierte Menschen.
Pusťte ho dovnitř.
Lassen Sie ihn herein.
Vtrhli dovnitř.
Eingedrungen.
Musíme dovnitř.
Wir müssen ins Haus.
Slečno Mino, musíte dovnitř.
Miss Mina, kommen Sie ins Haus.
Pane Harkere, raději vezměte slečnu Minu dovnitř.
Mr. Harker, Sie bringen Miss Mina besser ins Haus.
Dovnitř se nedostanete.
Ihr kommt doch nicht herein.
Pusť nás dovnitř!
Lassen Sie uns ein!
Určitě chcete jít dovnitř?
Sind Sie sicher, dass Sie hereinkommen wollen?
Tak pojďte dovnitř.
Na, kommen Sie mal rein.
Tak pojďte dovnitř.Tak pojďte dovnitř.
Kommen Sie mal rein. Kommen Sie mal rein.

Nachrichten und Publizistik

Virus je tvarován tak, aby se zavrtal hluboko do určitého prvku buňky a vpravil své části dovnitř, čímž buňku poplete a přiměje ji vytvářet další viry a samu sebe při tom zničit.
Das Virus ist so konstruiert, dass es in einen speziellen Bereich der Zelle eindringen und Virusteile einschleusen kann, wodurch die Zelle dazu gebracht wird, noch mehr Viren zu produzieren, woran sie schließlich zugrunde geht.
Medicína 21. století bude fungovat na zcela novém paradigmatu. Její zájem se obrátí dovnitř, k pochopení a využití způsobů, jakým lidské tělo funguje na molekulární a buněčné úrovni.
Da die Aufmerksamkeit nach innen gekehrt wird, um die Art und Weise wie unsere Körper auf den molekularen und zellularen Ebenen funktionieren zu verstehen und zu Nutze zu machen, wird die Medizin des 21. Jahrhunderts ein neues Paradigma haben.
A i kdyby byla Evropa obehnaná zdí, což je nepravděpodobné, našlo by si mnoho těchto lidí cestu dovnitř - a někteří by Evropu terorizovali po celá příští desetiletí.
Sogar im unwahrscheinlichen Fall, dass Europa eine Mauer um sich herum baut, würden viele einen Weg hindurch finden, und einige von ihnen würden den Kontinent Jahrzehnte lang terrorisieren.
Těm, kdo pronikli dovnitř, kyne prospěch ze štědrých opatření na jejich ochranu, zatímco miliony lidí, kteří zůstali venku, čelí nepřekonatelným bariérám.
Diejenigen, die einen Job haben, genießen daher einen großzügigen Kündigungsschutz, während die Millionen Arbeitslosen vor unüberwindlichen Einstiegshürden stehen.
Exportem tažená rozvojová Asie nemá tudíž jinou možnost než obrátit se dovnitř a spoléhat na 3,5 miliardy vlastních spotřebitelů.
Und das bedeutet, dass die exportorientierte Wirtschaft der sich entwickelnden asiatischen Länder nunmehr keine andere Wahl hat, als den Blick nach innen zu richten und auf ihre eigenen 3,5 Milliarden Konsumenten zu setzen.
Musíme ho tedy učinit otevřenějším, a to dovnitř i navenek.
Wir müssen den Binnenmarkt also mehr öffnen, intern und extern.
Předevsím populární hudba se dokáže velice účinně a téměř nepozorovaně dostat dovnitř posluchače: intelektuální zpracování jejího obsahu není nutné, protože ona ani netvrdí, že chce informovat.
Insbesondere die populäre Musik schmeichelt sich fast unmerklich beim Zuhörer ein. Sie bedarf keiner gedanklichen Bearbeitung und inhaltlichen Zuordnung, weil sie keinen Informationsanspruch besitzt.
CAMBRIDGE - Obracejí se Spojené státy dovnitř a přiklánějí se k izolacionismu?
CAMBRIDGE, MASS - Wenden sich die USA auf sich selbst zurück und werden isolationistisch?
Lídři společenských hnutí také musí řídit tok informací proudících jak ven, tak dovnitř.
Führer sozialer Bewegungen müssen auch den Zu- und Abfluss der Informationen managen.
Jeho nespolehlivost totiž vážně oslabuje fiskální pakt EU, a proto je nezbytné zdvihnout kryt motoru a podívat se dovnitř.
Da es schon so weit gekommen ist, dass seine Unvorhersehbarkeit den Fiskalpakt der EU schwächt, ist der Moment gekommen, die Motorhaube zu öffnen und nachzuschauen, was da drinnen vor sich geht.
Summit v Evian-les-Bains prokáže, zda nenasytnost, hloupost a válečná nabubřelost úplně zavřely oči USA a zda Evropa a Japonsko budou hledět dovnitř nebo ven.
Der Evian-Gipfel wird klären, ob die Gier, die Ignoranz und das große Tamtam des Kriegs die Augen der USA gänzlich verschlossen haben und sich die Blicke Europas und Japans eher nach innen als nach außen richten.
Nebezpečí je, že je tak pohodlné, že se bude dívat jen dovnitř a potvrdí tak všeobecná očekávání.
Die Gefahr besteht darin, dass diese Zufriedenheit Japan veranlasst, den Blick nach innen zu richten und somit einen Beweis für die Richtigkeit der landläufigen Meinung zu liefern.
Zdá se, že vzhledem k nedostatku podstatných politických plánů se Evropská unie obrátila dovnitř a vytvořila dokument, který se prohlašuje za mnohem víc, než ve skutečnosti je.
In Ermangelung bedeutender politischer Projekte ist die Europäische Union offenbar in sich gegangen und hat ein Dokument hervorgebracht, das weit mehr sein will als es tatsächlich ist.
Prostá skutečnost je ale taková, že klesající tendenci počtu obyvatel v Evropě může učinit přítrž jen masivní imigrace směrem dovnitř.
Die nackten Tatsachen zeigen allerdings, dass die Abnahme der europäischen Bevölkerung ausschließlich mittels einer beträchtlichen, nach innen gerichteten Immigration bekämpft werden kann.

Suchen Sie vielleicht...?