Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beruhte Deutsch

Sätze beruhte ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beruhte nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Beruhte das Gesetz auf Gefühlen, hätten wir Gewalt und Aufruhr.
Uplatňute zákon sentimentálně a budete mít násilí a nepořádek.
Der Erfolg des Plans beruhte darauf, dass er im richtigen Moment ankam.
Věděl, že úspěch plánu záleží na jeho přesném načasování příjezdu na závodiště ve správný moment.
Das beruhte auf Gegenseitigkeit. Ich will nicht angeben.
A ony taky milovaly, i když se nechci vytahovat.
Demokratie, Mr. Cromwell, war eine griechische Albernheit. die auf der dümmlichen Ansicht beruhte. außerordentliche Fähigkeiten seien auch im ganz gemeinen Volk zu finden.
Demokracie, pane Cromwelle, byla řecká taškařice založená na pošetilém názoru, že úplně obyčejní lidé mají neobyčejné schopnosti.
Ich war neugierig auf Hlenka, die angeblich auf mir beruhte.
Byla jsem zvědavá na postavu Helenky, která měla údajně vycházet ze .
Und wiederum, so denke ich. beruhte vieles in den ersten Staffeln auf Unwissenheit.
Výborne. - Prosím, pane Hutzi. - Dekuji.
Sein Betrieb beruhte auf diesem Prinzip, und er hat niemals rechtswidrig gehandelt oder jemandem wehgetan.
Vybudoval firmu na tomhle principu a nikdy neporušil žádné pravidla a ani nikomu neublížil.
Ihre Freundschaft mit Dana beruhte auf Respekt für einander.
Vaše přátelství s Danou bylo postaveno na vzájemné úctě.
Er wusste. die Anklage beruhte auf Fälschungen und Lügen.
Zjistil, že obvinění bylo postaveno na podvrzích a lžích.
Dennoch, beweist das vorliegende Material eindeutig. Rubin Carters Verurteilung. beruhte auf rassistischen Gründen. und nicht auf juristischen. Vertuschung. ging vor rückhaltlose Aufklärung.
Avšak rozsáhlé záznamy jasně prokazují, že rozsudek nad Rubinem Carterem byl založen na rasismu spížse než na zralé úvaze, a na utajování spížse než na odhalování.
Bevor ich Dr. Meltzer traf, beruhte meine Arbeit nur auf Theorien.
Před Dr. Meltzerem byly výzkumy založeny na pověstech a teoriích.
Unsre ganze Karriere beruhte darauf, dass wir als die Besten galten.
Dost! Prý jsme nejlepší a nejoriginálnější ze všech.
Ich dachte, unsere Sicherheit beruhte darauf?
Před chvílí byste na to vsadil bezpečnost této základny.
Ich würde gern glauben, daß das immer auf Gegenseitigkeit beruhte.
A doufám, že to tenkrát bylo vzájemné.

Nachrichten und Publizistik

Doch beruhte der neue Unilateralismus auf einem großen Missverständnis des Wesens der Macht in der Weltpolitik.
Nový unilateralismus se však zakládal na naprostém neporozumění podstatě moci ve světové politice.
Seit dem Sieg im Kalten Krieg beruhte Amerikas globale Hegemonie auf drei Säulen: Wirtschaftskraft, Militärmacht und die Meisterhaftigkeit beim Export seiner Populärkultur.
Od vítězství Ameriky ve studené válce se její globální hegemonie opírá o tři pilíře: ekonomickou moc, vojenskou sílu a obrovskou schopnost vyvážet svou populární kulturu.
Ihre politische Legitimität beruhte auf der Furcht vor der Anarchie, deren schreckliche Realität auf der anderen Seite des Ärmelkanals den Menschen noch präsent war.
Politická legitimita se odvozovala ze strachu z anarchie, jejíž děsivá realita existující na protější straně kanálu La Manche byla ještě v živé paměti.
In Kontinentaleuropa und Teilen Asiens existierte schon immer eine Vision von zentralen Wertmaßstäben in Bezug auf Geschäftstätigkeiten, die auf langfristigen Einrichtungen beruhte, vor allem auf der Institution Familie.
V kontinentální Evropě a některých částech Asie vždy existovala vize, v jejímž rámci se klíčové podnikatelské hodnoty soustředily na dlouhodobé instituty, zejména rodinu.
Historisch betrachtet beruhte die Stärke von Familienunternehmen auf der Tatsache, dass sie gut im Umgang mit Treuhandvermögen waren, wohingegen andere Institutionen - der Staat oder der Markt - auf schwachen Füßen standen, was dies betraf.
Pružnost rodinných firem byla historicky zakořeněna ve skutečnosti, že se jim dařilo spravovat majetek tam, kde si jiné instituce - státní či tržní - počínaly nespolehlivě.
Der Erfolg dieser Länder beruhte auf einem nachhaltigen politischen Engagement auf oberer Ebene, eine qualitativ hochwertige Mutter- und Neugeborenenpflege zu gewährleisten.
Úspěch těchto států závisel na tom, že nejvyšší místa vytrvale politicky podporovala poskytování kvalitní těhotenské a novorozenecké péče.
Die Taktik der Europäer beruhte auf zwei Säulen.
Přístup Evropy měl dva cíle.
Als billiges Papier und die Druckerpresse - die erste wirkliche Massenkommunikationstechnologie - dieses System herausforderte, verteidigten die katholische Kirche und die Monarchen das Monopol, das auf Pergament beruhte.
Když pak levný papír a tiskařské lisy - první skutečná technologie masové komunikace - tento systém zpochybnily, katolická církev i monarchové svůj monopol opřený o pergamen bránili.
Die Argumentation der ACLU-Anwälte, von denen die meisten liberalen Juden waren, beruhte nicht auf Sympathie für Nazi-Symbole oder deren Ansichten.
Argumentace právníků ACLU, z nichž většinu tvořili liberální Židé, přitom nevycházela ze sympatií k nacistickým symbolům či názorům.
Sie beruhte darauf, zwei entscheidende Bestandteile der Bankenkosten, die eng mit Aufsichtsvorschriften verbunden sind, zu beseitigen oder zumindest zu reduzieren.
Zakládala se na odstraňování či alespoň omezování dvou klíčových složek bankovních nákladů, které si úzce spojujeme s obezřetnými strukturami.
Die erste Erweiterung 1973, im Zuge derer Großbritannien, Irland und Dänemark beitraten, beruhte hauptsächlich auf wirtschaftlichen Erwägungen.
První rozšíření, které přivedlo roku 1973 Velkou Británii, Irsko a Dánsko, se zakládalo především na ekonomických úvahách.
Das Gerichtsurteil beruhte auf gefälschten Unterlagen.
Výrok soudu se zakládal na zfalšovaných listinách.
Bis jetzt beruhte der Wohlstand der Nationen auf der Verbrennung von Kohle, Gas und Öl.
doposud se bohatství národů zakládalo na spalování uhlí, plynu a ropy.
Die Volkswirtschaft würde leiden, weil das der Eurozone zugrunde liegende Wirtschaftsmodell auf Machtbeziehungen beruhte, die die Arbeitnehmer benachteiligten.
Ekonomika by utrpěla, protože ekonomický model tvořící základ eurozóny byl založen na mocenských vztazích znevýhodňujících zaměstnance.

Suchen Sie vielleicht...?