Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beachtet Deutsch

Sätze beachtet ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beachtet nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Er hat dich nicht besonders beachtet.
Moc si dnes nevšímá.
Meine Geschenke sollten zumindest beachtet werden.
Rád bych, kdybys to ocenila.
Beachtet sie nicht.
Nevšímejte si !
Dreimal Stoppzeichen nicht beachtet und ein Unfall.
Pouze tři pokuty za poslední měsíc za nezastavení na stopce.
Brillenschlangen werden von den Männern überhaupt nicht beachtet.
Že se nelíbí mužům.
Meinst du nicht, der Standpunkt einer Frau muss beachtet werden?
Nemyslíš, že žena také nárok na svůj názor?
Welche Frau beachtet schon einen Sklaven?
Jaká žena by vůbec pohlédla na otroka?
Du bist bloß wütend, weil sie dich nicht beachtet.
Spíš ti vadí, že si nevšímá.
Ich habe ihn genau beachtet.
Viděl jsem všechno.
Beachtet ihn einfach nicht.
Podívej, prostě ho ignoruj.
Ich habe sie täglich gesehen und doch nicht beachtet.
Chodil jsem kolem každý den a nevšiml si .
Ja. Diese Birke habe ich täglich gesehen und nicht beachtet.
Chodíval jsem kolem této břízky každý den a nikdy jsem si nevšiml.
Ein Schurke, der das Gesetz nicht beachtet.
Ty jsi.
Da ist nur eins, was unverständlich ist: Dass ich so viele Jahre ein Niemand war, der von keinem beachtet wurde. Bis ich meine Fähigkeiten erkannte.
Co naopak překvapuje, že muž jako může celá ta léta jen přihlížet, dokud v sobě neobjeví sílu, která je v něm.

Nachrichten und Publizistik

Wenn das Rote Kreuz die Gebote militärischer Notwendigkeit ignoriert, kann es dazu kommen, dass es von den Kriegsparteien gar nicht mehr beachtet wird, was unweigerlich zu einer noch größeren Missachtung der Menschenrechte führt.
Pokud bude ignorovat oprávněný diktát vojenské nutnosti, mohly by válčící strany jednoduse přestat poslouchat, a to by nevyhnutelně vedlo k mnohem větsímu nerespektování humanitárních principů.
Auch beachtet Blanchard nicht, dass die Präferenz zugunsten der Freizeit nicht geschlechtsneutral ist.
Blanchard navíc pomíjí skutečnost, že záliba ve volném čase není pohlavně nestranná.
Unsere Warnungen und Vorschläge wurden nicht beachtet.
Nasim varováním a doporučením se nedostalo pozornosti.
Rufe nach einer sofortigen Umschuldung wurden nicht beachtet.
Výzvy k okamžité restrukturalizaci dluhu zůstaly nevyslyšené.
Obwohl die Psychotherapie historisch das Gehirn nicht beachtet hat, hat die unsichtbare Hand der neurologischen Plastizität dennoch ihre Entwicklung bestimmt - und der Therapeut war schon immer ein ahnungsloser Neurologe.
Navzdory nedostatečné pozornosti, již v minulosti psychoterapie věnovala mozku, provázela její vývoj neviditelná ruka plasticity neuronů - a terapeut byl odjakživa nic netušícím neurovědcem.
Die Resolution 1559 des UN-Sicherheitsrates, die ausdrücklich die Entwaffnung aller Milizen und die erneute Durchsetzung der Autorität der libanesischen Regierung im Süden forderte, wurde nicht beachtet.
Rezoluce 1559 Rady bezpečnosti OSN, která výslovně vyzvala k odzbrojení všech milicí a k opětovnému prosazení pravomocí libanonské vlády na jihu země, prošla nepovšimnuta.
Mütter, kleine Kinder, Senioren und Behinderte sind besonders anfällig für die Fallstricke der Unterernährung und sollten bei den Bemühungen gegen Unterversorgung und Mangelernährung besonders beachtet werden.
Matky, malé děti, starší lidé a postižení představují skupinu lidí, kteří jsou vůči nástrahám podvýživy nejzranitelnější, a v úsilí o skoncování s potravinovou nejistotou a podvýživou by se jim proto měla věnovat zvláštní pozornost.
Der Nobelpreis soll diejenigen belohnen, die eben keine Tricks spielen, um Aufmerksamkeit zu erregen, diejenigen, die ernsthaft die Wahrheit suchen und daher Gefahr laufen, nicht beachtet zu werden.
Nobelova cena je koncipována tak, aby odměňovala ty, kdo nepoužívají triky, aby si získali pozornost, a kdo by ve svém poctivém hledání pravdy mohli být jinak přehlíženi.
Es gibt jedoch ein Finanzprinzip, das beachtet werden muss.
Je tu ovšem jedna fiskální zásada, již je třeba ctít.
Einen Moment lang dachte ich, meine Forderung sei beachtet worden.
Na okamžik jsem si myslel, že moje žádost byla vyslyšena.
Diese mittelfristigen Probleme hat die Regierung Berlusconi nicht beachtet.
A právě tyto střednědobé problémy Berlusconiho vláda dosud přehlížela.
Diese Frage wird normalerweise nicht besonders beachtet, aber sie spricht genau an, was wir wirklich wissen wollen: Welche tiefen Ängste und Besorgnisse haben die Menschen, die ihre Ausgabenfreude langfristig beeinträchtigen?
Tato otázka se obvykle nevypichuje a nepředkládá k pozornosti, ale zdá se, že přesně vystihuje, co opravdu chceme vědět: tedy jaké hluboké úzkosti a obavy lidí by mohly zbrzdit jejich ochotu k dlouhodobému utrácení.
Ein Gesetz, dass von den meisten nicht beachtet wird, ist schwierig durchzusetzen, wenn der Staat nicht drastische Bestrafungen in einigen Fällen durchführt oder substantielle Hilfsquellen benutzt.
Zákon, který většina občanů ignoruje, není snadné uplatňovat; pokud ovšem stát v několika exemplárních případech nepoužije nepřiměřeného trestu nebo jiných citelných opatření.
Einige argumentieren, es sei nicht länger notwendig, auf eine amoralische diplomatische Sprache zu bestehen, weil die Menschenrechte mehr oder weniger universell anerkannt seien, wenn auch nicht überall beachtet.
Někteří lidé zastávají názor, že amorální diplomatický jazyk není nutný, poněvadž lidská práva jsou akceptována, i když ne třeba dodržována, více či méně všude ve světě.

Suchen Sie vielleicht...?