Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Vorzug Deutsch

Übersetzungen Vorzug ins Tschechische

Wie sagt man Vorzug auf Tschechisch?

Sätze Vorzug ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Vorzug nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Mein einziger Vorzug.
Jedna z mých předností.
Und nur einen Vorzug.
Jednu cnost mají.
Wir gingen sie durch und beschlossen Monumental Pictures den Vorzug zu geben.
Naše volba padla na milovaný Monumental Pictures.
Du hast den Vorzug, ihm gehören zu dürfen.
Máš tu čest být jeho majetkem.
Denn noch heute werde ich im Auftrage meines Neffen Tancredi Don Calogero um ihre Hand bitten. Ihr erfahrt als erster die Neuigkeit, aber für diesen Vorzug bezahlt ihr.
Ještě dnes požádám dona Calogera o její ruku pro mého synovce Tancrediho.
Welchen Vorzug hat es, tot zu sein?
Co je výsadou mrtvých?
Miss Forbes, das ist mein einziger Vorzug.
Asi jediná ctnost.
Darf ich um den Vorzug bitten, Sie in meiner Karosse dorthin fahren zu dürfen?
Doprovodím vás ve svém kočáře.
So, wir geben den Vorzug der zweiten Theorie.
Dáváme tedy přednost druhé teorii. Ale!
Mademoiselle, welchem zeitgenössischen Schriftsteller würden Sie den Vorzug geben?
Slečno, koho preferujete ze současných spisovatelů?
Ein gewöhnlicher Gelegenheitsdieb der schließlich einem Verbrechen einer lästigen Ehe den Vorzug gab.
Takový malý zlodějíček, který dal přednost krádeži, před svazkem manželským.
Ich gebe manchen den Vorzug, und manchen gegenüber bin ich treulos.
Některé mám raději. A také jsem jim nevěrný.
Ich möchte in keiner Stadt leben, wo der einzige kulturelle Vorzug ist, dass man bei Rot rechts abbiegen darf.
Můžeš to navrhovat, ale nechci žít ve městě. kde je jediným kulturním povyražením projetí křižovatky na červenou.
Aber Sie geben mir den Vorzug? Das gebe ich zu.
Zdá se, že dáváte přednost mně.

Nachrichten und Publizistik

Zweitens: Zieht man eine Harmonisierung in Betracht, könnte man weniger strikten Ursprungsnormen den Vorzug geben, außer es bestehen stichhaltige Beweise, dass diese dem Ziel der Regulierung abträglich sind.
A za druhé by v oblastech, kde uvažují o harmonizaci, mohly upřednostnit méně přísné z původních standardů, nebudou-li existovat věrohodné důkazy, že by to znamenalo nesplnění příslušného regulačního cíle.
Unter diesen Umständen werden politische Entscheidungsträger in Schwellenländern der Vernunft den Vorzug vor Kühnheit geben.
Za takových okolností tvůrci politik na rozvíjejících se trzích raději vymění odvahu za obezřetnost.
Dies hat zur Folge, dass die gesamtamerikanische Perspektive dadurch verloren geht. Gibt man dem nationalen oder bilateralen Ansatz den Vorzug, bedeutet dies in manchen Fällen, das große Ziel der Integration außer Acht zu lassen.
Výsledkem je pak opomíjení celkové severoamerické perspektivy a upřednostňování domácích či bilaterálních vizí, které mnohdy nedokáží podpořit sirsí cíl integrace.
Bedauerlicherweise ist noch nicht abzusehen, welcher Entwicklung der Vorzug zu geben ist.
Bohužel není vůbec jasné, který stav věcí je lepší.
Wenn es darum geht, einer tiefen und komplexen Krise Herr zu werden, neigen europäische Wähler dazu, der Erfahrung konservativer Politiker den Vorzug zu geben.
Pokud jde o řízení hluboké a složité krize, mají evropští voliči skutečně tendenci preferovat zkušenost konzervativních politiků.
Einem kontinuierlichen Entwicklungsprozess ist dabei gegenüber revolutionären Umbrüchen immer der Vorzug zu geben. Und trotz aller Schwierigkeiten bei der Durchführung echter schrittweiser Reformen sind die Aussichten dafür nicht absolut hoffnungslos.
Evoluční vývoj je ovšem vždy lepší než revoluční pozdvižení a navzdory všem nesnázím ryzí povlovné reformy nejsou vyhlídky naprosto beznadějné.
Das könnte in den USA geschehen, wenn die Regierung weiter einer Politik den Vorzug gibt, die den Schuldenabbau und die Reparatur der Bilanzen verhindert, die Amerikas Zombie-Konsumenten jetzt nötig haben, um nach der Krise gesunden zu können.
Totéž by se mohlo stát v USA, bude-li vláda nadále upřednostňovat politiky potlačující snižování zadluženosti a opravy bilancí, jež v současnosti americké spotřebitelské zombie potřebují, aby se po krizi zotavily.
Damals wie heute muss dem Weg zum Frieden immer der Vorzug gegenüber der Sackgasse des Krieges gegeben werden.
Stejně jako tehdy i dnes platí, že je třeba dát přednost cestě k míru před slepou uličkou války.
Große inländische und ausländische exportorientierte Unternehmen und Investoren erhalten auf Kosten des Produktivsektors und der Löhne den Vorzug.
Velké domácí a zahraniční společnosti orientované na export jsou upřednostňovány na úkor výrobního sektoru a mezd.
Dieser Vorzug könnte für bestimmte Länder oder für besonders gefährliche Situationen vorbehalten bleiben.
Toto privilegium by však bylo vyhrazeno jen pro stanovené země nebo pro určité obzvlášť nebezpečné situace.
Sein besonderer Vorzug lag außerhalb. Hier war er frei, seine Einsichten zu entwickeln und seine Ansichten auszudrücken.
Jeho konkurenční výhoda byla venku, kde mohl svobodně rozvíjet své myšlenky a vyjadřovat své názory.
Angesichts derart gravierender gesellschaftlicher Probleme ist es schwer zu rechtfertigen, der Unwissenheit den Vorzug über das Wissen zu geben.
Čelíme-li takto velkým společenským problémům, lze upřednostňování nevědomosti nad znalostmi jen těžko obhájit.
Ein Vorzug der Demokratie ist ja ihre Fähigkeit, Gewalttendenzen zu dämpfen.
Ba jednou z ctností demokracie je její schopnost tlumit násilné tendence.
Aber Amerika ist auch in anderer Weise erwachsen geworden, denn es lernt Transparenz den Vorzug vor Heimlichkeiten zu geben und sich auf die Fähigkeiten seinen Bürger zu verlassen.
Amerika však vyzrála i jiným způsobem, když se naučila dávat přednost průhlednosti před tajnůstkářstvím a spoléhat na sílu vlastních občanů.

Suchen Sie vielleicht...?