Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Prag Deutsch

Übersetzungen Prag ins Tschechische

Wie sagt man Prag auf Tschechisch?

Prag Deutsch » Tschechisch

Praha Praha-city

Sätze Prag ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Prag nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Prag ist sehr schön.
Praha je moc krásná.

Filmuntertitel

Und ich bin Dr. Egon Hartz aus Prag.
A jsem doktor Egon Hartz z Prahy. Možná jste o mně slyšeli.
Laszlo verbreitete infame Lügen, bis wir in Prag einmarschierten.
Před naším příchodem otiskoval Laszlo v pražských novinách odporné lži.
Sie kennen die Führer der Widerstandsbewegung in Paris, Prag, Brüssel, Amsterdam, Oslo, Belgrad, Athen.
Znáte vůdce podzemního hnutí v Paříži, v Praze v Bruselu, v Amsterdamu, v Oslu, v Bělehradě, v Aténách.
Aber in Prag erwischte ihn die Gestapo.
Potřebovali ho v Praze, ale gestapo na něj čekalo.
Er war ein junger Pianist, der für sie in Prag spielte.
Byl to mladý pianista, který ji doprovázel v Praze.
Frau Anton, ich kenne alle Details des Alquist-Falles, und wenn ich mich nicht sehr irre, dann hat der Mann, der Sergis Bauer heißt, eine Frau, die jetzt in Prag lebt.
Paní Antonová, o případu Alquistová vím všechno, a pokud to není nejhorší omyl mého života, Sergis Bauer v Praze ženu.
In meinem 2. Buch, das noch in Druck ist, zitiere ich noch mehr Fälle von meinen Kollegen, wie etwa von Falkman in München, oder Dr. Athener in Prag.
Ve svém druhém díle, který se právě tiskne sám cituji několik analogických výzkumů, které zpracovali lidé jako Falkman z Vídně, Dr. Athener z Prahy.
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Wie ich Ihnen schon sagte, Herr Reinke ist nicht in Prag.
Pan inženýr není v Praze.
Sie haben Berlin und Prag.
Dali jsme jim Berlín, Prahu a bůhví co ještě.
Lubos kriecht nicht nur in den Bergen herum. Er war im Frühjahr in Prag.
Chceš říct, že Luboš je něco jako sněžný muž?
Du fandest mich in Prag!
V Praze je padesát škol a tys našel tu pravou!
Ich werde viel verdienen in Wien, Prag, London, Paris.
Budu hodně vydělávat, ve Vídni, v Praze, v Londýně.
In derselben Nacht fuhren die Panzer in Prag ein.
Stalo se to v tu noc, co tanky vjely do Prahy.

Nachrichten und Publizistik

Sind sie nicht von demselben Geist beseelt wie Polens Solidarnosc-Bewegung und die friedlichen Massen, die 1989 die Samtene Revolution in Prag hervorbrachten?
Nedodává jim elán stejný duch jako polské Solidaritě a mírovým masám, jež způsobily pražskou Sametovou revoluci v roce 1989?
Es ist an der Zeit, dass Obama seinen in Prag im Jahr 2009 getätigten Zusagen nachkommt, in Reagans Fußstapfen als großer Kommunikator tritt und den US-Senat dazu bringt, die Einhaltung des CTBT durch Amerika zu formalisieren.
Je načase, aby Obama naplnil závazky přijaté v roce 2009 v Praze, převzal Reaganovu roli velkého komunikátora a přesvědčil americký senát, aby se formálně přihlásil k dodržování CTBT.
PRAG - Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
PRAHA - Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
PRAG: Der Aufstand der tschechischen Fernsehjournalisten gegen den neuen Direktor des öffentlich-rechtlichen tschechischen Fernsehens CT markiert den Höhepunkt eines zehn Jahre währenden Kampfes zwischen zwei Demokratie-Konzepten.
PRAHA: Vzpoura novinářů České televize proti novému řediteli této veřejnoprávní instituce značí vrchol desetiletého zápasu mezi dvěma pojetími demokracie.
PRAG - Die globale Finanzkrise beherrscht zwar momentan sämtliche Schlagzeilen, allerdings sollte die Bewältigung dieser Krise nicht andere zentrale Probleme verdrängen.
PRAHA - Globální finanční krize sice plní všechny titulky, ale neměli bychom dopustit, aby její řešení zastínilo další životně důležitá témata.
PRAG - Eine Säule des Binnenmarktes der Europäischen Union ist die Harmonisierung.
PRAHA - Jedním pilířem jednotného trhu Evropské unie je harmonizace.
PRAG - Seit langem sind Schauergeschichten ein integraler Bestandteil des Narrativs von der globalen Erwärmung.
PRAHA - Nedílnou součástí interpretace globálního oteplování jsou dlouho strašidelné historky.
PRAG - Es mag merkwürdig klingen, aber das Zentralbankgeschäft ist mittlerweile aufregend geworden.
PRAHA - Možná se to zdá nepravděpodobné, ale centrální bankovnictví začalo být vzrušující.
Beide Ansichten sind falsch und der NATO-Gipfel in Prag wird zeigen weshalb.
Obě stanoviska jsou mylná a pražský summit NATO jasně ukáže proč.
Einladung neuer Mitglieder: Prag als Zusammenkunftsort des Gipfels -die Hauptstadt eines der jüngsten Mitgliedstaaten der NATO- ist ein starkes Symbol für den Erfolg des Bündnisses bei der Förderung der Vereinigung Europas.
Přizvání nových členů: Místo konání pražského summitu - hlavní město jednoho z nejmladších členských států NATO - je významným symbolem úspěchu Aliance v prohlubování evropského sjednocení.
Das ist der Grund warum wir, in Prag, weitere Länder einladen werden beizutreten.
Právě proto v Praze k přistoupení vyzveme další země.
In Prag werden wir sie noch effektiver gestalten.
V Praze dále prohloubíme jejich účinnost.
Wenn bei der Gipfelkonferenz in Prag keine große neue Initiative präsentiert wird, liegt das einfach daran, dass wir bereits im vergangenen Mai bei unserem Sondergipfel in Rom neue NATO-Russland-Beziehungen besiegelt haben.
Jestli pražský summit nevystaví na odiv žádnou novou iniciativu, bude to jednoduše proto, že nový vztah mezi NATO a Ruskem vznikl v květnu na našem zvláštním summitu v Římě.
In Prag wird diese Botschaft laut und deutlich erklingen.
Toto poselství zazní v Praze jasně a zřetelně.

Suchen Sie vielleicht...?