Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Normalität Deutsch

Übersetzungen Normalität ins Tschechische

Wie sagt man Normalität auf Tschechisch?

Normalität Deutsch » Tschechisch

normalita normální stav normálnost

Sätze Normalität ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Normalität nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Wir werden nicht zur Normalität zurückkehren, weil die Normalität das Problem war.
Nevrátíme se do normálního stavu, protože normální stav byl problém.
Wir werden nicht zur Normalität zurückkehren, weil die Normalität das Problem war.
Nevrátíme se do normálního stavu, protože normální stav byl problém.

Filmuntertitel

Du brauchst jetzt so etwas, um wieder in die Normalität zurückzukehren.
Potřebuješ něco takového, aby ses dostala zpátky do normálu.
So stellte sich irgendwie wieder Normalität ein im Stalag 17.
Život ve stalagu 17 se vrátil do vyjetých kolejí.
Jedoch wird diese Bi-Polarität von der Sexualität generiert bei der Frage um Normalität und Deviation.
Přesto je ta stejná bipolární stavba sexuality ignorována když vyvstane otázka normálnosti a deviace.
Der vorwiegende Grund für die Normalität der Heterosexualität ist die Reproduktion.
Primárním odůvodněním heterosexuality jako normálu je rozmnožování.
Charlie, du kannst nicht erwarten, dass alles in nur ein paar Tagen wieder zur Normalität wird.
Charlie, nemůžeš čekat, že se vše vrátí k normálu během pár dní.
Aber zweifellos habe ich dabei Teile ihrer Individualität entfernt, die dem Gott der Normalität nicht gefallen.
A mimochodem. jsem je zbavoval i části oné individuality,. odporné tomu bohu normálu a jeho věrným.
Ein Opfer für die Normalität kann bis zu. 60 Monate dauern.
Obětování normálu. zabere alespoň. půl roku.
Keine unserer Testpersonen kam in die Normalität zurück.
Žádný z testovaných subjektů se nevrátil do.. normálu.
Das Leben auf der Station kehrt allmählich zur Normalität zurück.
Život na stanici se začal vracet k normálu.
Mit Freude stelle ich fest, dass alles und alle auf DS9 zur Normalität zurückkehrten.
A jsem rád, že mohu ohlásit, že každý z naší posádky je opět úplně v pořádku.
Die Natur hasst Normalität.
Příroda normálnost odmítá.
Sie sind auf dem Weg zurück zur Normalität.
Máte naději stát se znovu normální.
Wegen der Normalität.
Závidím, že máš takový rozum.
Ich glaube, wenn wir weiterhin Stärke und Tatkraft zeigen, wird irgendwie eine Rückkehr in die Normalität möglich sein.
Věřím,že pokud zůstaneme silní a aktivní, tak nějakým způsobem, se právo na návrat vrátí.

Nachrichten und Publizistik

Die Kugeln, die Djindjic getötet haben, könnten auch Serbiens Hoffnungen auf Normalität in eben dem Moment erschlagen, in dem wir uns nach dem Alptraum der Misswirtschaft der Regierung Slobodan Milosevics allmählich erheben.
Kulky, které Djindjičovi přinesly smrt, možná zabily i naděje většiny Srbů na návrat k normálnímu způsobu života, a to právě ve chvíli, kdy jsme jako země začali procitat z dlouhé noční můry vlády Slobodana Miloševiče.
Angesichts dessen, dass das Gesamt-BIP der EU achtmal so groß ist wie das von Russland, sollte man erwarten, der Weg der Ukraine in Richtung Normalität würde darin bestehen, dass der Außenhandel des Landes von der EU dominiert wird.
Vzhledem k tomu, že celkový HDP Evropské unie je osmkrát vyšší než HDP Ruska, měli bychom očekávat, že cesta k normálnosti bude pro Ukrajinu znamenat převládající zastoupení EU v jejím zahraničním obchodu.
Die Herstellung einer solchen Normalität in der Ukraine könnte enorme Transformationskräfte auslösen.
Zavedení tohoto typu normálnosti na Ukrajině by mohlo uvolnit mohutné transformační síly.
Während die Politiker Europas über ihre nächsten Schritte grübeln und Reaktionen erwägen, sollten die Ukrainer genau prüfen, wie viel sie durch wirtschaftliche und institutionelle Reformen auf dem Weg hin zu europäischer Normalität gewinnen könnten.
Zatímco evropští představitelé přemýšlejí o dalších krocích a zvažují možné reakce, měli by se Ukrajinci důkladně zamyslet nad otázkou, kolik by získali, kdyby se vydali cestou hospodářských a institucionálních reforem směrem k evropské normálnosti.
Aber können wir wirklich erwarten, zur alten Normalität zurückzukehren - also zu positiven Langfristzinsen für Staatsanleihen?
Opravdu však můžeme očekávat návrat ke starému normálu - ke kladným dlouhodobým úrokovým sazbám u vládních dluhopisů?
Endet es immer in dieser Art von Normalität?
Je tohle pravý význam normality?
Doch Abes Vorstellung von Normalität wird von der Mehrheit der Japaner noch nicht geteilt, von anderen Asiaten ganz zu schweigen.
Jeho představu normálnosti však zatím většina Japonců, natožpak jiných Asijců nesdílí.
Doch es erstaunt kaum, dass sie dies nicht taten; stattdessen gaben sie sich der Vorstellung hin, dass BIP-Wachstumsraten in ungekannter Höhe die neue Normalität darstellten.
Podle očekávání to však tyto ekonomiky nedokázaly; místo toho podlehly představě, že bezpříkladně vysoká tempa růstu HDP jsou novou normou.
Angesichts der Tatsache, dass der US-Dollar und der Euro die beiden wichtigsten internationalen Reservewährungen sind, sollten Übertragungseffekte als neue Normalität betrachtet werden.
Vzhledem k tomu, že americký dolar a euro představují hlavní dvě mezinárodní rezervní měny, měly by se druhotné dopady pokládat za novou normu.
Nach dem Krieg, als sich die Lage beruhigte, versuchten die Regierungen, zum Gold zurückzukehren - teilweise als Symbol für eine Rückkehr zur Normalität.
Když se po válce situace uklidnila, pokusily se vlády o návrat ke zlatu, které mělo zčásti sloužit i jako symbol návratu k normálnosti.
Obwohl das Kreditvolumen seit der letzten Finanzkrise um ein Drittel gesunken ist, ist dies nur Ausdruck der Rückkehr zur Normalität.
Avšak třebaže se objemy půjček od poslední finanční krize snížily o třetinu, jedná se pouze o návrat k normálu.
Bis zur Befreiung konnte es keine Normalität geben.
do osvobození nemělo být nic v normálu.
Die vermeintliche Normalität dieser Überzeugung von der Unvermeidlichkeit der Säkularisierung tendiert dazu, sich zu reproduzieren und zunehmend unumkehrbar zu erscheinen.
Domnělá normálnost přesvědčení o nevyhnutelnosti sekularizace tendenci se množit a jevit se čím dál silněji jako nezvratná.
Ein temporärer Aufenthaltsstatus, in- oder außerhalb Europas, wäre angemessen, wenn eine rasche Rückkehr zur Normalität in den Herkunftsländern der Flüchtlinge eine realistische Aussicht wäre.
Dočasné povolení k pobytu v Evropě či jinde by bylo rozumné v případě, že by byl ve státech zmítaných krizí reálný rychlý návrat do normálu.

Suchen Sie vielleicht...?