Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Nationalität Deutsch

Übersetzungen Nationalität ins Tschechische

Wie sagt man Nationalität auf Tschechisch?

Nationalität Deutsch » Tschechisch

národnost občanství

Sätze Nationalität ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Nationalität nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Sie verschwiegen mir ihre Nationalität.
To jste mi ale neřekl, že je to Angličanka.
Ihre Nationalität?
Jaká je vaše národnost?
Nationalität?
Občanství?
Ihre Nationalität?
Jaká je vaše národnost?
Ihre Nationalität? Franzose?
Vaše národnost?
Ich hatte Befehl, durch Heirat die britische Nationalität zu erhalten, bevorzugt in eine Marinefamilie.
Měla jsem rozkaz získat svatbou britské občanství, pokud možno s námořním důstojníkem.
Nationalität?
Ano. - Národnost?
Bis diese Gefahr vorüber ist, müssen wir vereint alle Spione verteidigen,...groß oder klein, gleich, welcher Nationalität.
do pominutí nebezpečí, musíme stát při sobě k ochraně všech špionů, velkých či malých, bez ohledu na národnost.
Zuerst lhr Reiseziel, lhre Nationalität und lhren vollen Namen.
Cíl cesty, národnost a plné jméno.
Zuerst Ihr Reiseziel, Ihre Nationalität und Ihren vollen Namen.
Cíl cesty, národnost a plné jméno.
Nationalität? - Amerikanerin.
Americká.
Welche Truppen diese Inseln auch besetzen, ungeachtet ihrer Hautfarbe oder Nationalität, sie werden alles stehlen, was sie finden.
První vojáci, co tu přistanou rozkradou všechno, co nebude přibitý. Tak to můžeme udělat i my.
Ihre Männer sind alle von unterschiedlicher Nationalität.
Její manželé jsou každý jiné národnosti.
Nationalität?
Národnost?

Nachrichten und Publizistik

Das Problem ist also vorrangig keine Frage der Nationalität oder der Diskriminierung, sondern der Politik.
Hlavním problémem tedy není národnost nebo diskriminace, nýbrž politika.
Die Antwort ist zum Teil von der Nationalität abhängig.
Odpověď částečně závisí na národnosti.
Doch können Kultur und Nationalität oder selbst gaullistischer Chauvinismus nicht alles erklären.
Kultura a národnost, ba ani gaullistický šovinismus však nemohou vysvětlit všechno.
Sollten diese internationalen öffentlichen Institutionen sich nicht nach der Person mit den besten Qualifikationen ohne Rücksicht auf ethnische Zugehörigkeit, Religion, Geschlecht oder Nationalität umsehen?
Neměly by tyto mezinárodní veřejné instituce hledat nejschopnější osobu bez ohledu na rasu, náboženství, pohlaví a národnost?
Wird die derzeitige Praxis beibehalten, so wird die Wahl für diese Schlüsselposition auf der Grundlage der Nationalität, und nicht des Verdienstes getroffen.
Bude-li zachována současná praxe, nebude tato klíčová pozice obsazena na základě podstaty věci, ale národnosti.
Der Wert des Lebens eines unschuldigen Menschen variiert nicht aufgrund seiner Nationalität.
Hodnota života nevinné lidské bytosti se nemění dle její národnosti.
Obwohl die Anerkennung der israelischen Nationalität selbst unter den meisten Ländern im Nahen Osten immer weiter verbreitet ist, wird dieser Prozess von zwei eng zusammenhängenden - und gefährlichen - Ansichten behindert.
Přestože uznání izraelské státnosti je čím dál rozšířenější, i mezi většinou států Středního východu, stále se mu staví do cesty dva úzce související - a nebezpečné - přístupy.
Aus diesem Prozess heraus hat Marokko nicht nur sein Familiengesetz überarbeitet, sondern auch grundlegende Gesetze, die Nationalität, Medienbesitz und politische Organisationen regeln.
Právě díky tomuto kvasu Maroko revidovalo nejen zákon o rodině, ale i základní zákony týkající se státní příslušnosti, vlastnictví sdělovacích prostředků a politických organizací.
Doch erforschen die amtlichen Statistiker seit langem die nationale Herkunft von Einwanderern und dürfen die vorherige Nationalität von Personen angeben, die die französische Staatsbürgerschaft angenommen haben.
Státní statistici však národnostní původ přistěhovalců studují dlouho a mají povoleno zaznamenávat předchozí národnost lidí, kteří přijali francouzské občanství.
Daher gibt es einen Unterschied zwischen dem Erwähnen der ursprünglichen Nationalität, was erlaubt ist, und dem Erwähnen der ethnischen und rassischen Herkunft, was nicht erlaubt ist.
Existuje tedy rozdíl mezi uvedením původní národnosti, což je dovoleno, a uvedením etnického nebo rasového původu, což dovoleno není.
Aus zehntausenden Rückmeldungen stellte er fest, dass es trotz aller Unterschiede hinsichtlich Nationalität, ethnischer Zugehörigkeit, Religion, Alter und Geschlecht beträchtliche Übereinstimmung im Urteil gibt.
Poté, co obdržel desetitisíce odpovědí, zjistil, že navzdory rozdílům v národnosti, etnické příslušnosti, náboženském vyznání, věku a pohlaví panuje v odpovědích pozoruhodná shoda.
Es handelt sich nicht unbedingt um religiöse Führer; auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
Nemusí jít přitom nutně o vůdce náboženské; na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
Es werden z. B. feine Unterschiede zwischen den Rechten von Staatsbürgern und Bürgern anderer Nationalität gemacht.
Dělají se například jemné rozdíly mezi právy občanů a neobčanů.
Bis 1997 hatte Mahathir den Gipfel seiner Macht erreicht und in Malaysia den Glauben geweckt, das es nicht mehr lange dauern wird, bis alle Gemeinschaften des Landes sich als Teile einer gemeinsamen malaysischen Nationalität betrachten würden.
Do roku 1997 se Mahathír dostal na vrchol moci a dovedl občany k přesvědčení, že nepotrvá dlouho a všechny komunity v zemi budou sdílet společnou malajsijskou národnost.

Suchen Sie vielleicht...?