Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Gewohnheit Deutsch

Übersetzungen Gewohnheit ins Tschechische

Wie sagt man Gewohnheit auf Tschechisch?

Sätze Gewohnheit ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Gewohnheit nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wie in täglicher Gewohnheit, war der Maler Percy tief gebannt durch seine Lieblingsgeschichte.
Jak bylo jeho každodenním zvykem, byl malíř Percy hluboce ponořen do svého zamilovaného příběhu.
Ist nicht meine Gewohnheit, verheiratete Frauen zu treffen.
Běhat za vdanými paničkami není můj styl.
Uns hier rauszuwerfen wird langsam zur Gewohnheit.
je skoro zvyk, vyhazovat nás odsud.
Ich gehe nie spät ins Bett. - Gewohnheit.
Nikdy takhle pozdě vzhůru.
Nicht bloß Gewohnheit, es macht mir Spaß.
To není zvyk, dělám to protože se mi to líbí.
Nur die Macht der Gewohnheit.
Síla zvyku.
Ich will aber nicht, dass das zur Gewohnheit wird.
Aby se z toho nestal zvyk.
Muss wohl Gewohnheit sein, weil ich bei Ihnen bleibe.
A musím říci, že to je něco jako zvyk, proto zůstanu s vámi.
Es wurde zur Gewohnheit.
si na to začínám zvykat.
Beim ersten Mal wird es keine Gewohnheit.
MěI byste pravdu, kdyby to udělal jen jednou.
Nichts bildet mehr die Gewohnheit als die Gewohnheit.
Nic není návykovější než zvyk. Profesionální deformace.
Nichts bildet mehr die Gewohnheit als die Gewohnheit.
Nic není návykovější než zvyk. Profesionální deformace.
Es wird Gewohnheit werden.
Stane se z toho zvyk.
Eine merkwürdige Gewohnheit!
Podivný zvyk!

Nachrichten und Publizistik

Die Präsenz dieser Schiffe soll zu einer Gewohnheit werden, damit China seine Zuständigkeit für die Gewässer um diese Inseln herum als eine vollendet Tatsache darstellen kann.
Tím, že činí z přítomnosti těchto plavidel běžný úkaz, se Čína snaží vyvolat zdání, že její jurisdikce ve vodách kolem ostrovů je samozřejmá věc.
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
Některé jej mají ze zvyku nebo z tradičních důvodů, nikoliv kvůli náboženství.
Die Bürger der freien Gesellschaften von heute sind (zum überwiegenden Teil) Demokraten aus Überzeugung, Tradition und Gewohnheit.
Občané dnešních svobodných společností jsou (téměř vždy) demokraty z přesvědčení, tradice a zvyku.
Die Gewohnheit, universale Menschenrechte auf eine Reihe politischer und moralischer Rechte zu beschränken und die ökonomischen Aspekte von Humanität auf eine zweite, niedrigere Ebene unseres Anliegens zu verweisen, ist gefährlich.
Naše tendence zužovat univerzální lidská práva na sérii politických a morálních práv a odsouvat ekonomické aspekty lidství na vedlejší kolej našeho zájmu je nebezpečná.
Sie erzählten mir, dass sie ihren Eltern rieten, mit dem Rauchen aufzuhören, nachdem sie von den Folgen dieser Gewohnheit für die Gesundheit erfahren hatten.
Vyprávěli mi, jak rodičům doporučili, přestanou kouřit, když se dozvěděli o následcích tohoto zlozvyku na lidské zdraví.
Außerdem könnten sie dabei helfen, dass Russland und die USA ihre alte Gewohnheit aufgeben, sich gegenseitig als Feinde zu betrachten.
Kromě toho by mohly Rusku a USA pomoci překonat starý zvyk pohlížet na sebe jako na nepřátele.
Und sein zweiter Name, Abu Mazen, ist nicht einmal ein Revolutionsname, sondern spiegelt die arabische Gewohnheit wider, einen Mann als Vater seines erstgeborenen Sohns zu bezeichnen.
Jeho další jméno, Abú Mázin, není jméno revoluční, ale vychází z úzu, kdy se muž oslovuje jako otec svého nejstaršího syna.
Die EU hat jedoch die Gewohnheit, die Extremisten innerhalb der UNO nicht zu bekämpfen, sondern merkwürdige Kompromisse mit ihnen einzugehen.
Extremisty v OSN však EU nemá ve zvyku porážet, ale raději s nimi dělá podivné kompromisy.
In Platos Apologie setzt sich Sokrates für die Untersuchung des Lebens ein - für die Gewohnheit rigoroser Selbstreflexion und das Stellen harter, heterodoxer und möglicherweise erschütternder Fragen.
V Platónově Obraně Sokrata se Sokrates vyslovuje za prozkoumaný život - za návyk přísné sebereflexe a kladení tvrdých, heterodoxních a možná i znepokojivých otázek.
Alle Regierungen haben es sich zur Gewohnheit gemacht, ohne parlamentarische Kontrolle, mittels Verfügungen und Verordnungen abgeleitetes Recht anzuwenden.
Všechny vlády si přitom zvykly uplatňovat sekundární legislativu prostřednictvím nařízení a vyhlášek bez parlamentní kontroly.
Weil angeblich nationale, religiöse und volkstümliche Traditionen überall in der EU geschützt sind, könnte unsere fragwürdige Gewohnheit, quiekende Schweine zu schlachten, selbst dann noch erhalten bleiben, wenn Rumänien der EU beitritt.
Jelikož národnostní, náboženské a lidové tradice mají být v unii chráněny, náš nechutný zvyk masakrovat kvičící vepře lze zachovat i poté, co Rumunsko vstoupí do EU.
Die Gewohnheit, für den Machterhalt die Spielregeln zu ändern, würde auch nach dem Abgang des starken Mannes erhalten bleiben, aber die oberflächliche Stabilität seiner Herrschaft nicht.
Zvyk měnit pravidla kvůli udržení moci by zůstal i poté, co by konečně samovládce opustil scénu, což by ovšem pro povrchní stabilitu z dob jeho vlády neplatilo.
Man lernte, dass es sich auszahlt, die abgestürzten Aktien zu erwerben, und konnte sich diese Gewohnheit nicht abgewöhnen, bis es aufhörte, rentabel zu sein.
Lidé zjistili, že propadáky se vyplatí kupovat a odvykli, když se to vyplácet přestalo.

Suchen Sie vielleicht...?