Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Gerüst Deutsch

Übersetzungen Gerüst ins Tschechische

Wie sagt man Gerüst auf Tschechisch?

Sätze Gerüst ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Gerüst nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich will auf die Brücke und wenn lhr Zimmerer mir ein Gerüst bauen muss.
Když někdo podrží.
Alles, worüber man ursprünglich schreiben wollte, ehe das Stück zu einem Gerüst für Miss Channing wurde.
Všechno, o čem chce autor psát, než se jeho hra stane nástrojem slečny Channingové.
Er ist wohl vom Gerüst gefallen.
Spadl z lešení. - Usnul?
Kamera 3, auf das Gerüst.
Kamera 3 zůstane na lešení.
Wie es da hängt, so um das Gerüst gewickelt.
Pořád to visí na lešení.
Setzen Sie das Gerüst unter Strom.
To lešení uvnitř, chci k němu dovést kabely.
Es muss genügend Strom durch das Gerüst gejagt werden, damit es verbrennt.
Chci dovést proud do oceli a usmažit to.
Ich werde selbst das Gerüst entwerfen. Es wird die Decke nicht berühren.
sám navrhnu lešení, které se stropu ani nedotkne.
Ihr habt meine Erlaubnis, das Gerüst abzureißen und ein neues zu bauen.
Máš svolení,. abys dal strhnout Bramantovo lešení a postavil vlastní.
Wir hätten schon lange den Lehm auftragen sollen, und nicht mal das Gerüst ist fertig! Man muss es noch befestigen, aber die Gerten sind ausgegangen.
Teď musíme vymazávat hlínou, a vy ještě nemáte kostru!
Das Gerüst ist mit Ton zu bedecken und ihr seid damit nicht fertig!
Jakou vrstvu? Hlínu na ni.
Wir brauchen sofort einen Arzt am linken Gerüst, bitte.
Potřebujeme lékaře pod levou stranu pódia. co nejdříve, prosím.
Am Gerüst, dringend, Mann.
Nahoru na pódium. Naléhavě.
Wir brauchen einen Arzt am Gerüst da.
Potřebujeme lékaře tam k pódiu.

Nachrichten und Publizistik

Er legt ein normatives Gerüst für die EU-Politik und führt Institutionen und politische Verfahrensweisen für Grenzkontrollen, Asylrecht, die Aufnahme von Migranten und für die Kooperation zwischen Justiz- und Polizeibehörden ein.
Stanovuje normativní rámec politiky EU a současně zřizuje instituce a procedury pro politiku pohraničních kontrol, udělování azylu, přijímání běženců a spolupráce mezi soudními a policejními orgány.
Die EU muss darüber hinaus das Gerüst ihrer neuen Nachbarschaftspolitik mit Leben füllen, während die NATO neue Mechanismen für die Stärkung ihrer Beziehungen zu der Region einsetzen muss.
EU rovněž potřebuje vdechnout život své nové politice dobrého sousedství, zatímco NATO musí aplikovat nové mechanismy pro posílení vztahů s oblastí.

Suchen Sie vielleicht...?