Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Gültigkeit Deutsch

Übersetzungen Gültigkeit ins Tschechische

Wie sagt man Gültigkeit auf Tschechisch?

Gültigkeit Deutsch » Tschechisch

platnost ověřování

Sätze Gültigkeit ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Gültigkeit nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
Rozvod bez manželova souhlasu bude v Argentině neplatný.
Ich dachte, es ging mehr um das Vertrauen als um die legale Gültigkeit.
Bral jsem to spíš jako čestnou dohodu než jako právní dokument.
Der hat vor Gericht keine Gültigkeit.
Máme smlouvu. - S takovou se k soudu nechodí.
Aber für uns hat er Gültigkeit.
Ale taková se dodržuje.
Die Gültigkeit des Testaments steht außer Frage.
Platnost je nenapadnutelná.
Sein Wort hat absolute Gültigkeit.
Jeho slovo je zákon.
Mit sofortiger Gültigkeit sind solche Pläne aufgehoben.
S okamžitou platností, se tyto plány ruší.
Wir werden abwägen zwischen dem Tod Liebermans und der Gültigkeit Ihres Projekts.
Musíme vybalancovat nebezpečí plynoucí ze zabití Liebermana...s vědeckou validitou vašeho projektu.
Die Gültigkeit aller Betriebsausweise ist von den Sicherheitsorganen zu bestätigen.
Hlaste se na pomocných velitelských stanovištích.
Ich muss ein Schlupfloch finden, einen Weg, die Gültigkeit des Vertrages anzufechten.
Musím najít mezeru. Něco, co platnost této podivné smlouvy zpochybní.
Die Satarrane von Sothis III verachten so was, aber im Allgemeinen hat Ihre Behauptung Gültigkeit.
Satarrani ze Sothis III je nesnášejí, ale obecně vzato, máte pravdu.
Es gibt aber keine Beweise, dass Ridleys Arbeit erfolgreich war...oder dass seine Theorien Gültigkeit besitzen.
Nejsou ale žádné důkazy o tom, že by Ridleyho práce přinesla nějaké výsledky nebo že by jeho teorie, navzdory všem nadějím, měla nějaké opodstatnění.
Eine durch das Nachlassgericht erteilte Bescheinigung über die Rechtsmäßigkeit und Gültigkeit eines Testaments.
Chráněná smlouva v držení soudu podle smlouvy o držení soudem. Příklad vděčnosti oficiálně dokazující, že závěť je autentická a nefalšovaná.
Stellst du etwa die Gültigkeit meines Plans in Frage?
Pochybuješ snad o úspěchu mého plánu?

Nachrichten und Publizistik

Einige der heutigen Einschränkungen des Habeas-Corpus-Gesetzes und der Bürgerrechte haben nur begrenzte Gültigkeit. Sämtliche Vorschriften dieser Art sollten regelmäßig von den Parlamenten überprüft werden.
Některá z dnešních omezení habeas corpus a občanských svobod mají doložky o dočasnosti, které omezují jejich platnost; všechny takové předpisy by měly pravidelně prověřovat parlamenty.
Fast alle waren sich einig, dass das alte Paradigma der neoklassischen Ökonomie keine Gültigkeit mehr besäße. Auf einen Ersatz konnte man sich allerdings nicht einigen.
Téměř všichni se shodli, že staré paradigma neoklasické ekonomie je rozvrácené, leč nebyla shoda v tom, co by jej mohlo nahradit.
Für mich hat die Unterscheidung von Keynes zwischen der Agenda der Privatperson und der des Staates noch immer Gültigkeit.
Stále mi připadá plodné Keynesovo rozlišování mezi politickou agendou a tím, co je mimo ni.
Es gibt kein etabliertes wissenschaftliches Verfahren, mit dem ihre Gültigkeit bewiesen werden könnte.
Neexistuje žádná zavedená vědecká metoda, která by jejich platnost uměla dokázat.
Scheinbar hat ihre Gültigkeit gemeinsam mit den Währungen der einst boomenden Märkten Ostasiens an Wert verloren.
Jako by jejich síla devalvovala spolu s měnami kdysi tak prosperujících východoasijských ekonomik.
Hat der Slogan heute mehr Gültigkeit?
Je dnes onen slogan přiléhavější?
Flächendeckende Gültigkeit: Das neue europäische Aufsichtssystem wird für alle Banken in der Eurozone gelten.
Široký záběr: Nový evropský dohledový systém bude platit pro všechny banky v eurozóně.
Unglücklicherweise glaubte man nach dem Kalten Krieg vielfach, Russland hätte seinen feindseligen Absichten abgeschworen. Die Außenpolitik gegenüber Russland war so angelegt, als hätten traditionelle diplomatische Überlegungen keine Gültigkeit mehr.
Želbohu, od konce studené války se často předpokládá, že nepřátelské záměry Ruska se rozplynuly, a zahraniční politika vůči Rusku se provádí, jako by neplatily tradiční diplomatické ohledy.
Die Pessimisten behaupten, dass dies zunehmend schwieriger und kostspieliger werde, während die Optimisten meinen, dass dieses Gesetz seine Gültigkeit behält, da diese Chips in die dritte Dimension vordringen werden.
Pesimisté tvrdí, že to začíná být těžší a nákladnější; optimisté mají za to, že zákonitost bude platit dál, přičemž čipy se rozrostou do třetího rozměru.
Deshalb sollten Gesetze für Ausgabenprogramme nur eine begrenzte Gültigkeit haben, und ihre Fortschreibung muss einer unabhängigen Bewertung unterliegen.
Proto by legislativa umožňující výdajové programy měla obsahovat datum vypršení platnosti, přičemž jejich prodlužování by podléhalo nezávislému posouzení.
Die Werte der Demokratie mögen einseitig die Rechte des Einzelnen betonen, aber dies ist es auch, was ihnen universale Gültigkeit verschafft und den Kampf gegen Unterdrückung - ganz gleich, wo er sich abspielt - legitimiert.
Demokratické hodnoty sice možná jsou jednostranně nakloněné právům jednotlivce, ale právě to jim dodalo univerzálnosti a legitimizovalo boj proti útlaku, k němu dochází kdekoliv.
Tatsächlich belegen tausende von Experimenten mit Tieren und Menschen die Gültigkeit von Hamiltons Regel.
Moc Hamiltonova pravidla dokládají doslova tisíce pokusů se zvířaty i lidmi.
Diese Erkenntnis hat ihre Gültigkeit bis zum heutigen Tage nicht verloren.
Tato poznámka platí dodnes.
Diese Lehre hat heute nichts von ihrer Gültigkeit verloren.
Toto ponaučení silně promlouvá k dnešku.

Suchen Sie vielleicht...?