Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Eignung Deutsch

Übersetzungen Eignung ins Tschechische

Wie sagt man Eignung auf Tschechisch?

Sätze Eignung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Eignung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Daher beantrage ich die sofortige Veranlassung einer Untersuchung der Eignung meines Kollegen an dieser Versammlung teilzuhaben.
Proto vznáším požadavek na okamžité vyšetřování, které by prozkoumalo způsobilost mého kolegy zasedat v této komoře.
Bevor wir fortfahren, ist es notwendig, dass ich. Ihre Eignung als Geschworene prüfe.
Než zacneme, musím prezkoumat. vaši zpusobilost k cinnosti v porote.
So weit die Eignung.
Tolik k vaší zpusobilosti.
Du hattest Recht, meine Eignung als Vater zu bezweifeln.
Měla jsi pravdu, když jsi pochybovala o roli otce.
Worf, ich stellte nie deine Eignung als Vater in Frage.
Worfe, nikdy jsem o tobě nepochybovala. Nevkládej mi slova do úst.
Ich spreche nicht von seiner fachlichen Eignung. Es ist dieses Christliche, was mich stört.
Nejsem proti, ale jeho křesťanské zásady.
Und da Tom gerade beschlossen hatte, dass eine dritte Person nötig sei, um eine Flucht erfolgreich durchzuführen, kamen sie darin überein, dass Ben über die größte Eignung verfügte.
A protože Tom došel k názoru, že bude potřeba ještě někoho třetího, aby byl zajištěn úspěch útěku, dohodli se, že Ben pro to bude nejlepší.
Er misst die Eignung, denke ich.
Asi hodnotí předpoklady.
Sie glaubten, die Ori sahen in ihm keine Eignung für ein normales Leben. und so sahen sie ihn dann auch.
Podle nich, ho Oriové nepovažovali za hodna být normální, a podle toho na něj všichni pohlíželi.
Ich wollte Ihre fachliche Meinung zu ihrer Eignung.
Chtěla jsem slyšet tvůj lékařský názor na jejich genetické dispozice.
Sie würden ihre Eignung verlieren, wenn sein GPA unter 2,0 fällt.
Ztratili by svou kvalifikaci, kdyby jejich školní průměr spadl pod 2.
Ja, Seine Majestät ließ sich von ihrer Liebenswürdigkeit. und ihrer Eignung als königliche Gemahlinnen überzeugen.
Ano, mnozí Jeho Veličenstvo přesvědčovali o tom, jak jsou přívětivé a vhodné k úloze královské manželky.
Und Harlan hier verbürgt sich für lhre Eignung, nicht wahr? Gewiss!
A tady Harlan se sklonil před vašimi schopnostmi, že ano?
Sie sagen nichts aus über den Marktwert eines Wertpapiers. die Volatilität seines Preises oder seine Eignung als Investment.
Nesdělují trhu hodnotu cenných papírů, nestálost jejich hodnoty, nebo vhodnost jako investice.

Nachrichten und Publizistik

Das war, wie ich meine, teilweise der Grund für die Zweifel zahlreicher Kommentatoren an der fortgesetzten Eignung Bernankes.
Myslím, že právě to byla příčina pochyb mnoha komentátorů nad tím, zda je Bernanke nadále vhodný.
Aber Finanzsysteme entstehen nicht als das Ergebnis ihrer besseren Eignung für eine bestimmte Umgebung.
Finanční systémy vsak nevznikají v důsledku své nadřazenosti v určitém prostředí.
Doch angesichts seiner ohnehin fragwürdigen Eignung für diesen Posten hätte ihn die Sache mit seiner Freundin wohl disqualifiziert.
Avšak vzhledem k jeho primárně pochybné způsobilosti na tuto pozici by se tato potíž s přítelkyní možná ukázala jako diskvalifikační.

Suchen Sie vielleicht...?