Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

diskurs Tschechisch

Synonyme diskurs Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu diskurs?

diskurs Tschechisch » Tschechisch

promluva diskurz

Deklination diskurs Deklination

Wie dekliniert man diskurs in Tschechisch?

diskurs · Substantiv

+
++

Sätze diskurs Beispielsätze

Wie benutze ich diskurs in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Dobře, pojďme se diskurs.
Gut, diskutieren wir das.

Nachrichten und Publizistik

Tyto smíšené výsledky vývoje zpochybňují efektivitu konvenčních politik ke zmírňování chudoby, často ztotožňovaných s Washingtonským konsenzem, který v 80. letech transformoval diskurs o chudobě.
Dieses gemischte Ergebnis stellt die Wirksamkeit konventioneller Maßnahmen zur Armutsreduzierung in Frage, die oft mit dem Washington-Konsens in Verbindung gebracht werden, der in den 1980ern den Diskurs über die Armut verändert hatte.

Diskurs Deutsch

Übersetzungen diskurs ins Tschechische

Wie sagt man diskurs auf Tschechisch?

Diskurs Deutsch » Tschechisch

řeč rozprava rozhovor přednáška projev diskurz

Sätze diskurs ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich diskurs nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Das ist natürlich ein sehr allgemeiner Diskurs, vielleicht gar töricht.
Vím, že mluvím trochu mlhavě a možná i neobratně. Ne, ne, v tom to není.
Das ist natürlich ein sehr allgemeiner Diskurs, vielleicht gar töricht.
Vím, že mluvím trochu mlhavě a možná i neobratně.
Pascal war sehr an den Frauen interessiert, aber ob sein Diskurs.
Ženy ho velice zajímaly, ale nevíme, zda jeho Pojednání o lásce není podvrh.
Mein kleiner Diskurs über Janette ist dir offenbar peinlich.
Zdá se, že vás moje úvahy o Janette uráží.
Dieser Diskurs ist irrelevant.
Nevtahujte nás do další irelevatní diskuze.
Ich hörte, Sie und Agent Grasso hatten einen Diskurs über unser Erbe.
Prý jste měli s agentem Grassem kolokvium o společné minulosti.
Er hat nur über ein interessan- tes Thema einen Diskurs geführt.
Jediné, co udělal je, že výřečně otevřel diskusi na zajímavé téma.
In einem metaphysischen Diskurs verlieren empirische Beweise. ihren Wert. Aber. würde es dich nicht freuen, ein paar. frisch gepflückte Rosen. aus dem Garten zu bekommen?
V metafyzických diskuzích empirické důkazy ztrácejí hodnotu, ale. nemůžeš si vychutnat přijetí několika čerstvých růží ořezaných ze zahrady?
Bitte. Wir hatten einen Diskurs über Vertrauen.
Mluvili jsme o důvěře.
Bist du sicher, dass du einverstanden bist, den Diskurs zu vertragen,. bis unsere Beziehung den initialen Überlebenstest bestanden hat?
Určitě ti nevadí odkládání styku, než náš vztah potvrdí svou životaschopnost?
Ich bin sehr geübt darin, Diskurs zu vertagen.
Mám obrovské zkušenosti s odkládáním styku.
Ich als Einwanderin in diesem großartigen Land, als früheres Zimmermädchen, würde zum politischen Diskurs wenig beitragen können.
Je jisté, že přistěhovalec do této skvělé země, bývalá služebná, může jenom málem přispět do politické diskuze.
Ich glaube nicht, dass sie so zueinander in Beziehung stehen, wie Sie es dargestellt haben, aber ich danke Ihnen, dass Sie den Diskurs so sehr belebt haben.
Nemyslím, že jde o takové pouto, jaké popisujete vy, ale jsem vám vděčný, že jste tímto způsobem stimulovala.
Ich weiß, dass Unterbrechung eine Standardmetapher in unserem modernen Diskurs ist, aber erinnern Sie sich vielleicht noch, was ich darüber gesagt habe?
Vím, že skákání do řeči je dnešní moderní standardní způsob vyjadřování, ale pamatujete si, co jsem o tom říkal?

Nachrichten und Publizistik

Im Wesentlichen setzt die Regierungsform, die wir für Deutschland und ganz Europa anstreben, stärker auf die Moralität von Diskurs und Entscheidungsverfahren, als auf die dauerhafte Alleingültigkeit jeweils konkreter Lösungen.
Forma vlády, o níž se v Německu a po celé Evropě zasazujeme, je v podstatě založena na smyslu a významech morálního diskurzu a morálního rozhodování, a nikoli na domněle věčné pravdě jakéhosi abstraktního politického konceptu.
Der Gesellschaft ist ein monolithischer religiöser Diskurs auferlegt worden, der dazu geführt hat, liberale Werte für Iraner attraktiv werden zu lassen.
Uvalení zkostnatělého náboženského diskurzu na společnost způsobilo, že Íránce začaly přitahovat liberální hodnoty.
Neben Wissenschaftlern aus den einschlägigen Disziplinen, beginnen sich auch Kunsttheoretiker, Psychiater, Sprachexperten und Philosophen am Diskurs zu beteiligen.
Vedle vědců zabývajících se příslušnými obory se na diskusi začínají podílet také teoretici umění, psychiatři, jazykoví experti a filozofové.
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
Aber dies einem Blockdenker zu erklären, hat niemals die gleiche Wirkung wie die Herstellung einer realen Verbindung zum vielfältigen Diskurs, der auf der anderen Seite tatsächlich stattfindet.
Vysvětlovat to blokově uvažujícím lidem ale nikdy nebude mít stejný účinek jako reálný styk s mnohotvárnou výměnou názorů, která opravdu na druhé straně probíhá.
Die Organisatoren der Konferenz verfolgten ganz offensichtlich das Ziel, den religiösen und politischen Diskurs neu zu beleben, um Übereinstimmungen zwischen islamischem Glauben und Demokratie zu finden.
Bylo zřejmé, že cílem organizátorů konference je oživit náboženský a politický projev za účelem nalezení střední cesty mezi islámskou vírou a demokracií.
Nur dann wird ein produktiver Diskurs - von der Art, die nicht in einem Government Shutdown endet - möglich.
Teprve pak bude možná plodná rozprava - taková, která neskončí uzavřením vládních institucí.
Angesichts der scheinbar endlosen Rezession, in der die Eurozone steckt, hat sich die Vorstellung, dass wachstumsfördernde Investitionen für eine nachhaltige Konjunkturerholung unverzichtbar sind, im öffentlichen Diskurs zutiefst verfestigt.
Eurozóna uvízla ve zdánlivě nekonečné recesi, a tak se ve veřejné rozpravě pevně uchytila představa, že pro udržitelný růst jsou zásadní investice posilující růst.
Schließlich waren Klimawandel, Energiesicherheit und demographische Herausforderungen über viele Jahre Teil des europäischen Diskurses. Und nun wird dieser Diskurs zunehmend in anderen Teilen der Welt übernommen.
Klimatické změny, energetická bezpečnost a demografické problémy jsou koneckonců již mnoho let součástí evropské veřejné rozpravy; dnes se k této rozpravě začínají připojovat i další části světa.
Infolgedessen führt ein politischer Diskurs selbst in demokratischen Gesellschaften nicht notwendigerweise zu einem besseren Verständnis der Realität.
V důsledku toho politický diskurz, a to i v demokratických společnostech, nemusí nutně vést k lepšímu porozumění skutečnosti.
Wir müssen Poppers stillschweigende Annahme aufgeben, dass der politische Diskurs auf ein besseres Verständnis der Realität abzielt, und dies als eine explizite Forderung wieder einführen.
Musíme upustit od Popperova nevysloveného předpokladu, že politický diskurz usiluje o lepší porozumění realitě, a zavést jej jako explicitní požadavek.
Wir müssen neue Grundregeln für den politischen Diskurs einführen.
Musíme zavést nová principiální pravidla politického diskurzu.
Die amerikanische Öffentlichkeit hat sich als ungewöhnlich anfällig für die Manipulation der Wahrheit erwiesen, die den politischen Diskurs unseres Landes immer stärker beherrscht.
Americká veřejnost se projevila jako pozoruhodně snadno ovlivnitelná manipulací pravdy, která narůstající měrou ovládá politický diskurz země.
Was wir aus der Erfahrung der letzten Jahre gelernt haben - und von vornherein hätten wissen sollen - ist, dass die Oberhoheit des kritischen Denkens im politischen Diskurs nicht als gegeben angesehen werden darf.
Ze zkušenosti nedávných let jsme se naučili - a měli jsme to celou dobu vědět -, že převahu kritického myšlení v politickém diskurzu nelze brát za samozřejmost.

Suchen Sie vielleicht...?