Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Spürsinn Deutsch

Übersetzungen Spürsinn ins Russische

Wie sagt man Spürsinn auf Russisch?

Sätze Spürsinn ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Spürsinn nach Russisch?

Filmuntertitel

Wahrscheinlich gelingt es uns, gegen ihm zu widerstehen, wenn wir den Spürsinn für unseren Werte bewahren, ein Routinleben wie immer führen.
Может быть, мы справимся с этим поддерживая нашу систему ценностей и чувств. Будем выполнять ежедневные рутинные дела, как это делали раньше.
Das ist mein Neffe. der den Spürsinn der Quimbys hat, der die Herzen der öffentlichkeit gewann.
Это мой племянник, демонстрирует остроумие Куимби, завоевавшее мне популярность.
Auch wenn mir gewisse Umstände nicht angenehm sind. kann ich deinen Spürsinn nicht ignorieren.
Не имеет значения, насколько неудобно я чувствую себя в определенных. обстоятельствах. Я не могу позволить себе игнорировать свои инстинкты.
Teylas Spürsinn funktioniert über große Entfernungen.
Кто знает. Это шестое чувство Тейлы работает на километры.
Ich schätze euren Spürsinn, aber wieso sollte Ziro noch auf dem Planeten sein?
Я верю в твой талант следопыта, но, почему бы Зиро не покинуть планету?
Nun, da Ihr Euch plötzlich für meinen Spürsinn zu interessieren scheint, es geht in diese Richtung.
Ну, раз ты, внезапно, так заинтересовался моей способностью к слежке, они направились в ту сторону.
Es sieht für dich vielleicht wie Erbsenzählen aus, es mangelt vielleicht etwas an jugendlichem Spürsinn, aber meine Weise.
Тебе это может показаться нудным как перещитывание гороха, или этому способу не хватает немного подросткового задора, но мой способ..
Wusste gar nicht, dass du Spürsinn für Politik hast, Jerry.
Я и не знал о твоём политическом чутье.
Sie sollten lieber dieser Story nachgehen mit Ihrem verbissenen journalistischen Spürsinn.
Но у меня есть история для вашего журналистского упрямства.
Ich bin müde, hab aber einen Spürsinn.
Я так устала. Но я всё замечаю.

Nachrichten und Publizistik

Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung - all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
Научный опыт, экономическая проницательность, политическая тонкость и юридическая и медицинская компетентность - все эти навыки должны присутствовать в наших отделах новостей, как нечто само собой разумеющееся.

Suchen Sie vielleicht...?