Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Reife Deutsch

Übersetzungen Reife ins Russische

Wie sagt man Reife auf Russisch?

Sätze Reife ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Reife nach Russisch?

Einfache Sätze

Reife Papayas riechen nach Kotze.
Спелая папайя пахнет блевотиной.

Filmuntertitel

Schön reife Tomaten.
Спелые помидорчики!
Ich mag reife Leute.
Мне нравятся зрелые.
Also fällt dir die reife Frucht in die offene Hand.
Он опять идет в твои в руки.
Sehen Sie, Lolita ist ein süßes kleines Kind, aber die körperliche Reife bereitet ihr offenbar erhebliche Schwierigkeiten.
Видите ли, Лолита милый ребёнок но начало созревания, кажется, проходит у неё с определёнными трудностями.
Aber um sich ganz zu begründen, einzig mit dem was man liebt, dazu gehört Reife.
Но чтобы понять, что есть любовь, вам придется стать зрелыми.
Eine schön reife.
Самый спелый!
Vielleicht sollte man mehr als einen Bluttest machen.. Man sollte die Leute auf Menschen- verstand und Reife untersuchen! OK!
Может, людей нужно проверять. и на психологическую совместимость тоже.
Erfahrung, Reife, Führungseigenschaften.
Опыт, зрелость, умение руководить.
Ich hätte gern eine reife Melone.
Дыню, пожалуйста.
Die müssen ja wie reife Melonen ausgesehen haben.
Выглядит, наверное, как спелый арбуз.
Aber im Ganzen gesehen, oui, war es wirklich eine reife Leistung.
Но в целом прекрасная работа.
Dazu bedarf es einer moralischen Reife, ganz zu schweigen von der Kenntnis der seelischen Voraussetzungen. - Und der planetarischen Konstellationen.
Нужна моральная подготовка, я уже не говорю о вдохновении, фантазии, знаниях о перемещении жидкостей, о влиянии звезд и планет.
Ich glaub, das war zweifellos eine reife Entscheidung.
Я считал что мы все взвесили.
Wenn Sie reife Frauen mögen.
Ягодка слегка переспелая.

Nachrichten und Publizistik

Japan ist eine reife Seedemokratie und die Wahl seiner engen Partner sollte dies reflektieren.
Япония является зрелой морской демократической страной, и выбор ею своих близких партнеров должен отражать данный факт.
Kurzum, wenn China sich in die Weltwirtschaft integriert, verlangt das von allen Seiten politische Reife.
Коротко говоря, каждый должен проявить политическую зрелость во время интеграции Китая в мировую экономику.
Die Berater des Kanzlers versuchen nun Schröders Rhetorik als Ausdruck der politischen Reife des Landes zu verkaufen.
Помощники канцлера пытаются оправдать риторику Шредера как выражение политической зрелости страны.
Eine derartige Entwicklung könnte durchaus einer Aufhebung der Sperre von Kandidaten vor der Wahl gleichkommen und würde eine gewisse Reife der schiitischen politischen Elite demonstrieren, die bis jetzt nicht an den Tag gelegt wurde.
Подобный шаг вполне может означать отступление от запрещения кандидатов перед выборами, а также продемонстрирует зрелость политической шиитской элиты, которую она еще не показала.
Wer einen Baum pflanzt und sorgsam pflegt, bis er zur Reife gelangt und Früchte trägt, wird belohnt.
Любой, кто посадит дерево и будет за ним ухаживать, пока оно не вырастет и не начнет приносить плоды, будет вознагражден.
Aber für die Arbeit von Diplomaten und Historikern ist es essenziell, den Begriff der Reife zu verstehen: Er beschreibt, wie weit die Bereitschaft zur Lösung in einer Verhandlung oder einem Konflikt fortgeschritten ist.
Но для дипломатов и историков понимание концепции зрелости является ключевым в их работе, поскольку касается степени готовности переговорного процесса или конфликта к завершению.
Reife umfasst mehrere Elemente: Es muss einen Plan geben, den die betroffenen Parteien annehmen können, einen diplomatischen Prozess, um sie bis zu diesem Punkt zu bringen, und Protagonisten, die in der Lage und willens sind, ein Abkommen abzuschließen.
Зрелость имеет несколько элементов: должна существовать формула, которую стороны могли бы принять, дипломатический процесс для того, чтобы подвести их к этому решению, и главные действующие лица, способные и готовые заключить соглашение.
Aufgrund seiner Geschichte zehrt Europa von einer politischen Reife, die es ihm ermöglichte, Bushs manichäische Weltsicht zu vermeiden, die den Fanatismus des Feindes bloß verstärkt hat, anstatt ihn zu untergraben.
По историческим причинам Европа извлекает выгоду из политической зрелости. Эта зрелость позволила ей избежать черно-белого мировоззрения Буша, которое лишь укрепило, а отнюдь не подорвало, фанатизм врага.
Das mag vielleicht so sein, doch gibt es dabei auch eine Schattenseite der Reife.
Несмотря на то, что такая точка зрения кажется верной, существует и теневая сторона взросления.
Dann kommt die georgische Regierung, die ihre mangelnde Reife - um nicht zu sagen Unverantwortlichkeit - unter Beweis gestellt hat.
Потом идет грузинское правительство, которое продемонстрировало свою незрелость, если не безответственность.
Das Weibchen bringt dann eine vollkommen reife Larve zur Welt, die sich verpuppt und unterirdisch ruht, bis sie als reifes Tier schlüpft.
Самка рожает абсолютно взрослую личинку, которая окукливается и остается спать в земле до тех пор, пока не вылупится взрослой мухой.
Und wir sahen, wie arabische Medien eine reife Debatte über Demokratie, Konstitutionalismus und die Rolle des Islam im modernen Staat anstießen, anstatt Desinformationen und haarsträubende Propaganda zu verbreiten.
И мы видели арабские СМИ, способствующие зрелым спорам о демократии, конституционализме и роли ислама в современном государстве, а не выдающие дезинформацию и грубую пропаганду.
Die Fähigkeit individuelle Besonderheiten von der Masse zu unterscheiden, differenzierte Urteile zu fällen und erste Impulse von Zorn und Rache zu kontrollieren kennzeichnen die Reife von Gesellschaften wie auch einzelnen Menschen.
Способность разделять индивидуальные характеристики от массовых, добиваться обеспечения судебного разбирательства со всеми нюансами, контролировать первоначальные вспышки гнева и мести являются отличительными признаками зрелости общества и народа.
Im Kern dieses Prozesses steht ein Paradoxon: Die Wahlsiege der Linken sind ein eindeutiges Zeichen demokratischer Reife.
В основе этого процесса лежит парадокс: победы левых на выборах есть явный признак демократической зрелости.

Suchen Sie vielleicht...?