Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Heldentum Deutsch

Übersetzungen Heldentum ins Russische

Wie sagt man Heldentum auf Russisch?

Sätze Heldentum ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Heldentum nach Russisch?

Einfache Sätze

Ich werde mich an ihr Heldentum erinnern.
Я буду помнить их героизм.
Ich werde mich an ihr Heldentum erinnern.
Я буду помнить её героизм.

Filmuntertitel

Heldentum und die Hoffnung auf die Zukunft.
Отвага и вера в будущее.
Und ohne Heldentum kann ich mir keinen Dandy vorstellen.
А я не представляю себе денди без героизма.
Kein guter Zeitpunkt für falsches Heldentum.
Сейчас не время для храбрости. Но я тебе позволю.
Die Widerstandsbewegung, Heldentum, Hochverrat, Verhöre mit Folter.
Сопротивление, героизм, предательство. Допросы с пытками.
Da er im vollen Maße zeigte, was unser höchstes Ziel ist, Heldentum, Treue dem Vaterland und seiner Majestät, dem Kaiser.
Либо он в полной мере доказал то, что является нашей целью, проявив героизм и преданность родине, а также Его Величеству Императору.
Jetzt können wir unser Heldentum und die Treue zum Kaiser beweisen.
Вот где можно продемонстрировать героизм и преданность императору.
Alle großen Themen unserer Kultur waren vertreten. Heldentum, Willenskraft und dergleichen. Aber im Rückblick war es doch alles sehr seltsam.
Хотя это была частная история. пусть со всеми характерными чертами нашей культуры - героизмом, волей и тому подобным - когда оглядываешься, становится очень странно.
Sein Heldentum hat nicht lange gehalten.
Его геройство не длилось долго.
Solches Heldentum habe ich zuvor nur einmal gesehen.
Такой героизм я видел лишь однажды.
Man erinnert sich an Menschen, Heldentum.
Вспоминаешь людей, их героизм.
Die von uns, die bereits von Ihrem Heldentum profitierten, würden Ihre Arbeit nie als öde bezeichnen.
Нет, те из нас, в чьих интересах был ваш героизм, никогда бы не назвали вашу работу скучной.
Ein Sieg, der uns nur durch Arbeit, Kriegsanleihen, Heldentum zuteil wird.
Победе, которую можно одержать трудом, сплочённостью и жертвами.
Damit lenke ich von meinem offensichtlichen Heldentum ab.
Это мой способ отвлечься от своего повседневного героизма.
Ach ja, das Heldentum.
Ах да, героями.

Nachrichten und Publizistik

Der Wettstreit Einzelner um Heldentum oder Niederlage beim Elfmeterschießen ist einem Mannschaftsspiel wie dem Fußball eigentlich fremd, jedoch wird es als notwendiges Mittel hingenommen, die Pattsituation zu lösen.
Индивидуальные соревнования, характерные для серии пенальти, приносят либо звание героя, либо несчастье; они совершенно чужды духу такой игры, как футбол, но признаны необходимым способом выхода из патовой ситуации.
Dieser Augenblick markierte das Ende eines jahrelangen Krieges und schrecklicher Not; die Revolution hatte durch Blut, Opfer, Heldentum, die Fehler der Feinde und die manipulative Unterstützung Stalins, der sich als Freund ausgab, den Sieg davongetragen.
Момент обозначил окончание многолетней войны и ужасных лишений; революция была выиграна благодаря крови, жертвам, героизму и ошибкам врагов, а также манипуляционной помощи Сталина, который претендовал на звание друга.
Dieses Kino ist von Demut erfüllt - die Regisseure haben sich wieder und wieder entschieden die Dramen und Mühen gewöhnlicher Menschen ernst zu nehmen und das Heldentum oder die Tragödie zu entdecken, die diesen innewohnen.
Это настоящий кинематограф смирения - режиссеры снова и снова выбирают серьезное отношение к драмам и борьбе простых людей и находят в них героизм или трагедию.
Andererseits verdrängt er Tugenden, die keinen wirtschaftlichen Nutzen haben, wie Heldentum, Ehre, Großzügigkeit und Mitleid.
С другой стороны, он стесняет наши добродетели, которые не приносят экономической выгоды, такие как героизм, честь, великодушие и жалость.
Was den Menschen klarer vor Augen steht, sind die Geschichten über ihre Mühen und ihr wirtschaftliches Heldentum, die sie eines Tages ihren Kindern erzählen werden.
Более отчётливо в своих мыслях люди представляют истории о тяжёлой работе и своём экономическом героизме, которые они однажды поведают своим внукам.

Suchen Sie vielleicht...?