Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Deutsch Deutsch

Übersetzungen Deutsch ins Russische

Wie sagt man Deutsch auf Russisch?

Sätze Deutsch ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Deutsch nach Russisch?

Einfache Sätze

Ich verstehe kein Deutsch.
Я не понимаю по-немецки.
Ich verstehe kein Deutsch.
Я не понимаю немецкий.
Ich verstehe kein Deutsch.
Я по-немецки не понимаю.
Er mag lieber Französisch als Deutsch.
Он предпочитает французский язык немецкому.
Er mag lieber Französisch als Deutsch.
Французский язык ему нравится больше, чем немецкий.
Deutsch ist keine einfache Sprache.
Немецкий язык непрост.
Deutsch ist keine einfache Sprache.
Немецкий - непростой язык.
Ich habe Französisch statt Deutsch gelernt.
Я учил французский вместо немецкого.
Ich spreche weder Französisch noch Deutsch.
Я не говорю ни на французском, ни на немецком.
Ich spreche weder Französisch noch Deutsch.
Я не говорю ни по-немецки, ни по-французски.
Ich spreche weder Französisch noch Deutsch.
Я не говорю ни по-французски, ни по-немецки.
Er spricht weder Deutsch noch Französisch.
Он не говорит ни на немецком, ни на французском.
Er spricht weder Deutsch noch Französisch.
Он не говорит ни по-немецки, ни по-французски.
Sie spricht nicht nur Englisch, sondern auch Deutsch.
Она говорит не только по-английски, но и по-немецки.

Filmuntertitel

Ich verstehe nicht gut deutsch.
Мой немецкий уже давно забыт!
Mein Deutsch ist ein bißchen eingerostet, aber den Sinn habe ich, glaube ich, verstanden.
В немецком я не дока,...но общий смысл уловил.
Die Patente sind deutsch.
Вы же видели, что патенты немецкие.
Verstehen Sie deutsch?
Вы понимаете немецкий?
Ich spreche kein Deutsch.
Извините, я не говорю по-немецки.
Auf Deutsch?
Она на немецком.
Er kann kaum englisch. Wir lassen ihn deutsch reden, sie können dann übersetz.
Английский у него плохой, пусть лучше говорит по-немецки, а вы будете.
Erstens sprechen Sie Griechisch und Deutsch.
Во-первых, ты говоришь по-гречески и по-немецки.
Ich mußte vortäuschen, deutsch zu sprechen, um den Job zu bekommen, aber das war eine Lüge.
Можно было бы говорить по-немецки, говорить о работе, но это всё было бы неправдой.
Sie spricht kein deutsch, und hat ihr jugoslawisch vergessen.
Она не говорит по-немецки, а свой югославский она забыла.
Italienisch, Französisch, Englisch und Deutsch.
Владею итальянским, французским, английским и немецким, конечно.
Ich habe selbst einen Namen, der halb deutsch ist.
В общем, и мое имя наполовину немецкое.
Warum sprechen Sie Deutsch?
Откуда знаешь немецкий?
Ohne Deutsch keine Kohle, ohne Kohle kein Essen.
Не зная немецкого, сидел бы без работы.

Nachrichten und Publizistik

Sie sollen in die Sprachschulen in jedem Dorf und jeder Stadt gehen, in denen junge Leute sich auf Europa vorbereiten, indem sie Französisch, Deutsch und Englisch lernen.
Те, кто сомневается в европейском призвании Украины, должны понять, что Европа - это не высокие технологии и прекрасные автострады, а неутолимое желание свободы, процветания и общественной солидарности.
Persönlich glaube ich allerdings, dass der deutsch-französische Vorschlag auf einem fundamentalen Beurteilungsfehler beruht.
Но моя личная интуиция подсказывает мне, что предложение Франции и Германии основано на фундаментальной логической ошибке.
Schwindende Zuversicht ist ein eurozonenweites Problem. In seinem Kern jedoch liegt die deutsch-französische Beziehung.
Убывающее доверие - проблема всей еврозоны, но франко-германские отношения лежат в его основе.
Am schwersten wiegt allerdings die Verschlechterung der deutsch-amerikanischen Beziehungen.
Но самое главное в этом деле - это ухудшение отношений между Германией и Америкой.
Die deutsch-amerikanischen Beziehungen erlitten einen verheerenden Schlag, als Schröder die überwältigende pazifistische Gesinnung im Lande schürte.
Германо-американским отношениям был нанесен сильный удар, когда Шредер подбросил поленья в костер пацифистских настроений, пылавший в то время в стране.
Glücklicherweise, so glaubt man jedenfalls, kehrt die Realität in Form von Geräuschen zweier Radioübertragungen zurück: polnisch und deutsch.
К счастью, или, по крайней мере, вы думаете, что к счастью, реальность возвращается в виде звука двух радиопередач: польской и немецкой.
Türkische Gastarbeiter werden zwei Generationen später immer noch nicht als vollkommen deutsch angesehen.
Турецкие гастарбайтеры все еще, спустя два поколения, не считаются настоящими немцами.
Die deutsch-französische Aussöhnung unter der Führung von Männern wie General Charles de Gaulle und Konrad Adenauer, machte die erstaunlichen Erfolge Europas in der Nachkriegszeit möglich.
Именно примирение этих двух стран под руководством таких людей как генерал Шарль де Голль и Конрад Аденауэр послужило основой для удивительных послевоенных успехов Европы.
Der letzte Markstein der deutsch-französischen Freundschaft war der Vertrag von Maastricht, der 1991 zustande kam.
Последней вехой в истории франко - германского сотрудничества был Маастрихский договор, заключенный в 1991 году.
Beide Regierungen scheinen überzeugt zu sein, dass vermehrte deutsch-französische Gipfeltreffen (dazu kommen jetzt noch gemeinsame Sitzungen ihrer Kabinette) ihre Ehekrise beheben werden.
Правительства обеих стран, кажется, убеждены, что политика, основанная на встречах руководителей этих государств (теперь уже включая совместные заседания кабинетов министров), поможет преодолеть кризис в отношениях между ними.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass die Wiederbelebung der deutsch-französischen Freundschaft sich eher auf eine pro-europäische Agenda stützen sollte, statt dass jeder von beiden einfach an schlechten nationalen Gewohnheiten festkleben bleibt.
Настоящая проблема заключается в том, что возрождение франко - германского альянса должно состоятся в контексте общеевропейских целей и задач, не позволяя ни одной из сторон исходить исключительно из своих национальных интересов.
BERLIN: Ob die im nächsten Monat beginnende französische EU-Ratspräsidentschaft ein Erfolg wird oder nicht, hängt stark davon ab, ob es gelingt, die deutsch-französische Zusammenarbeit neu zu beleben.
Берлин - Успех начинающегося в следующем месяце председательства Франции в ЕС во многом зависит от возобновления франко-германского сотрудничества.
Sie steht für eine scheinbar lang vergangene Zeit, in der gemeinsame Initiativen für Europa die Regel waren und wo ein deutsch-französischer Vorschlag normalerweise einen für Europa insgesamt annehmbaren Kompromiss darstellte.
В ту, казалось бы, давно прошедшую эпоху, когда общие инициативы в Европе были правилом, франко-германские предложения обычно являлись приемлемым компромиссом для всей Европы.
Der Vertrag von Maastricht aus dem Jahr 1992 war vermutlich das letzte Meisterwerk deutsch-französischer Kreativität.
Маастрихтский договор 1992 года был, наверное, последним шедевром франко-германского творчества.

Suchen Sie vielleicht...?