Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zwangsläufig Deutsch

Übersetzungen zwangsläufig ins Tschechische

Wie sagt man zwangsläufig auf Tschechisch?

zwangsläufig Deutsch » Tschechisch

nevyhnutelně neodvratně potřeby potřebuje nutný nevyhnutelný

Sätze zwangsläufig ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich zwangsläufig nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Nicht zwangsläufig.
Tak to být nemusí.
Erfolgreiche Verbrecherhirne sind zwangsläufig überlegen.
Zločin je nejrychlejší cesta k úspěchu, pane Bonde.
Das ist zwangsläufig.
Je to nevyhnutné.
Ich muss zwangsläufig mitgehen, Kid.
Povinné dorovnání, Kide.
Dann ist der Grund zwangsläufig Verrat!
Pak jsou vaše důvody vlastizrádné!
Das bist du dann zwangsläufig, ja.
Troufám si tvrdit, že ano.
So wie Stringfellow bei der Definition des Wesens der Dominanz bemerkt muss der Wille des neu geformten Konglomerats zwangsläufig eine Funktion des Willens der dominanten Persönlichkeit sein.
Jak Stringfellow poznamenává při definování podstaty dominance vůle nově vytvořeného shluku musí nezbytně být funkcí vůle dominantní osobnosti.
Schon, aber das heißt nicht zwangsläufig, dass Sie auch hineingelangen.
Je tu. Ale to ještě neznamená, že vás pozve dál.
Und es gibt nur Fisch zu essen, meine Güte. Behördenirrtümer kommen zwangsläufig immens oft vor.
Zákonitě pak dochází k obrovskému kvantu úředních přehmatů.
Die Adlerkralle wartet bis der Gegner zwischen 2 Aktionen eine Pause macht. In diesem Augenblick lockert er zwangsläufig auch seine Atemkontrolle.
Technika Orlí spár čeká na soupeřovu přestávku mezi dvěma útoky, v tomto bodě změní jeho dechový rytmus.
Habe ich zwangsläufig gesehen, als ich den Wecker bei dir aufzog.
mám rád tyrkysovou. Jak to víš? Mrkl jsem se tam, když jsem nařizoval budíček.
Sie meinen, wenn wir dieses Jahr das Richtige machen, machen wir zwangsläufig auch im nächsten Jahr das Richtige?
Myslíte, co uděláme správně tentokrát, tak to také budeme muset udělat příště?
Ein Arm im Müll bedeutet nicht zwangsläufig Mord.
Když hodíš ruku nebo nohu do odpadu, nic to nedokazuje.
Nein, die Sache wird zwangsläufig an die Öffentlichkeit gelangen.
Moc to mrzí, madam, ale váš návrh je pro nepřijatelný. Je mi opravdu líto.

Nachrichten und Publizistik

Nicht zwangsläufig.
Není to nezbytné.
Staatliche Investoren werden nicht zwangsläufig durch Überlegungen zur Ertragsmaximierung angetrieben, die private Anleger motivieren.
Motivace vládních investorů nevychází nutně z kalkulu ohledně maximalizace výnosu, jímž se řídí soukromí investoři.
Zwangsläufig schnitten die wahhabitischen Islamisten am besten ab.
Nejlepší výsledky zákonitě zaznamenali wahhábističtí islamisté.
Infolgedessen dürften viele globale Herausforderungen - u.a. Klimawandel, Handel, knappe Ressourcen, internationale Sicherheit, Cyberkriegführung und die Verbreitung von Kernwaffen - zwangsläufig an Gewicht gewinnen.
Řada globálních výzev - namátkou změna klimatu, obchod, vyčerpávání zdrojů, mezinárodní bezpečnost, kybernetické války a šíření jaderných zbraní - bude tudíž vzbuzovat vážnější obavy.
Weil dies zwangsläufig die Schwelle für ihren Einsatz absenkt.
Snižuje se tím totiž nevyhnutelně práh jejich použití.
Man kann viel aus den Erfahrungen der einzelnen Länder und der kleineren EU-Mitgliedsstaaten lernen, doch haben Arbeitsmarktreformen zwangsläufig einen starken nationalen Charakter.
Ze zkušeností každé z těchto zemí se lze mnoho naučit, stejně jako ze zkušeností menších členských států EU, avšak reformy trhu práce mají nevyhnutelně silné národní zabarvení.
Doch nach dem jüngsten Blutbad wird sich das ziemlich sicher ändern, da Gewalt zwangsläufig zu Radikalisierung führt.
Nedávné krveprolití to ale téměř určitě změní, neboť násilí nevyhnutelně plodí radikalizaci.
Die klimatischen und geographischen Bedingungen der Region führen dazu, dass Wasserressourcen zwangsläufig gemeinsam genutzt werden.
Vzhledem ke klimatu a geografickým podmínkám v regionu je nevyhnutelně nutné se o vodní zdroje dělit.
Nach 2013 hängt das Wachstum zwangsläufig davon ab, dass entweder Strukturreformen greifen oder die Weltwirtschaft deutlich stärker wird.
Po roce 2013 bude muset růst spoléhat buď na elixír strukturálních reforem, anebo na přesvědčivé ozdravení globální ekonomiky.
Und tatsächlich stünde auch Deutschland dann besser da. Die Lage verschlechtert sich und wird langfristig zwangsläufig unhaltbar werden.
Situace se zhoršuje a v dlouhodobějším výhledu se nevyhnutelně stane neudržitelnou.
Schuldenabschreibungen und Garantien werden die deutschen Staatsschulden zwangsläufig in die Höhe treiben, da die Behörden gezwungen sind, deutsche Banken zu retten (und wahrscheinlich auch manche Banken in Nachbarländern).
Odpisy dluhů a garance nevyhnutelně nafouknou vládní dluh Německa, budou úřady nuceny sanovat německé banky (a pravděpodobně banky některých sousedních zemí).
Zwangsläufig folgten eine neue Verfassung und Wahlen.
Bez výjimky pak následovalo přijetí nové ústavy a volby.
Wenn wir dies erwägen, müssen wir zwangsläufig an Irland denken, wo man Erfahrung mit einer einer Zwei-Staaten-Lösung hat.
Při zvažování této možnosti automaticky vytane na mysli příklad Irska, kde toto řešení funguje.
Bis die Vereinigten Staaten das Statut von Rom des IStGH ratifizieren, wird der Gerichtshof vielen zwangsläufig wie kaum mehr als ein Scheingericht vorkommen.
Dokud úmluvu o ICC neratifikují Spojené státy, mnozí lidé budou soud nevyhnutelně považovat za o málo víc než zpolitizované soudní divadlo.

Suchen Sie vielleicht...?