Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zusteuern Deutsch

Sätze zusteuern ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich zusteuern nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich wusste, früher oder später würde sie ihr Netz verlassen und kampflustig auf mich zusteuern.
Věděl jsem, že dřív nebo později na z své pavučiny zaútočí, zlostně se rozběhne proti mně.
Veteran von K2, Annapurna und Vidal. Sein Plan: Die gängige Route ignorieren. und direkt auf die Spitze zusteuern.
Jeho plán ignoroval obvyklou cestu přes jižní sedlo a mířil rovnou k vrcholu.
Wir wissen, dass Sie auf das Wurmloch zusteuern.
Dukate, víme, že míříte k červí díře.
Die Sonde soll auf die erste metallische Signatur zusteuern, die sie entdeckt.
Asi bychom se ztratily v minulosti.
Ich hatte ja gehofft, Agent Mulder würde ihn darauf zusteuern.
Doufal jsem, že váš agent Mulder ho k dovede, ale.
Sie sollten direkt auf die Hüllengrenze zusteuern.
Slyšíš ? Tady Degra. Degra?
Worauf soll ich zusteuern?
Kam mířím?
Unter 20 Prozent. - Auf Atlantis zusteuern.
Nastavte kurs k Atlantis a aktivujte hyperpohon!
Sie hassen einander und könnten auf einen echten Krieg zusteuern.
Navzájem se nesnáší a možná směřují k velmi reálné válce.
Stephen, ich möchte nicht, dass wir auf ein selbstgefälliges, spießiges Leben zusteuern, ohne etwas dagegen zu unternehmen.
Stephene, nechci aby se z nás stali samolibí měšťáci, kteří nebojují za správnou věc.
Und das ist es, worauf wir zusteuern.
A tam míoíme.
Äh, lassen Sie mich Ihnen sagen, dass ich Anwalt bin, also wenn Sie irgendeine Hilfe benötigen, wie zum Beispiel den ganzen Einwanderungs- stress wegen der Green Card zusteuern.
Víš, jsem právník, takže kdybys potřebovala pomoci se vším tím kolem zelené karty.
Sie haben zwei Bomber, die auf unsere Position zusteuern.
Poslali jste k nám dva bombardéry.
Obwohl unsichtbar im Dunkeln, ahne ich, dass wir auf eine Küste zusteuern.
Přestože je to v temnotě nepostřehnutelné, mám pocit, že míříme přímo na souš.

Nachrichten und Publizistik

Nur bei einem derartigen Engagement werden die Menschen und Unternehmen darauf vertrauen, dass wir nicht auf eine Wiederholung der Weltwirtschaftskrise zusteuern, und wieder anfangen, Geld auszugeben.
Jedině po takovém závazku budou mít lidé i firmy jistotu, že nesměřujeme k opakování Velké hospodářské krize, a začnou opět utrácet.
Etwas überraschend haben sich nun beide übereinander geschoben und die Dynamik unterbrochen, mit der die Vereinigten Staaten, und womöglich andere Westmächte, auf eine verheerende militärische Intervention in Syrien zusteuern.
Nyní se obě poněkud nečekaně zkombinovaly a přerušily dynamiku ženoucí Spojené státy a možná i další západní mocnosti vstříc katastrofální vojenské intervenci v Sýrii.
In der Zwischenzeit könnte ein derartiger Ansatz den kostspieligen Einsatz von Gewalt vermeiden und Zeit kaufen für eine friedlichere Lösung als jene, auf welche die Ereignisse gegenwärtig zusteuern.
Prozatím by se takový přístup mohl vyvarovat nákladného použití síly a zajistit čas pro příznivější výsledek, než jaký leží na konci současného směřování událostí.

Suchen Sie vielleicht...?