Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Sätze způsobit vřed Beispielsätze

Wie benutze ich způsobit vřed in einem tschechischen Satz?

Einfache Sätze

V žádném případě bys neměl někomu způsobit škodu.
Du solltest auf gar keinen Fall jemandem Schaden zufügen.
Kdo v nic dobrého nedoufá, tomu zlo nemůže způsobit žádnou škodu.
Wer nichts Gutes erhofft, dem kann das Übel keinen Schaden zufügen.
Tom neměl v úmyslu způsobit Marii problémy.
Es war nicht die Absicht von Tom Mary Probleme zu bereiten.

Nachrichten und Publizistik

Způsobit v současnosti výrazné zlo proto, abychom se vyvarovali možného budoucího nebezpečí, když naše vědomosti jsou omezené a úsudek nejistý, je podle Greenspanova přesvědčení nerozumné.
Ein erhebliches aktuelles Übel zu verursachen, um eine mögliche zukünftige Gefahr zu verhindern, sei, so Greenspan, angesichts unseres beschränkten Wissens und unsicheren Urteils nicht weise.
Všichni se shodnou, že Řecko potřebuje spořádanou restrukturalizaci, protože neřízený krach by mohl způsobit zhroucení eurozóny.
Alle sind sich einig, dass eine geordnete Umstrukturierung der griechischen Schulden notwendig ist, da eine ungeordnete Insolvenz zum Zusammenbruch der Eurozone führen kann.
Cílem by nebylo zachraňovat banky ani jejich věřitele, ale minimalizovat otřesy, jež neřízená platební neschopnost může způsobit.
Das Ziel wäre dabei nicht die Rettung der Banken und ihrer Gläubiger, sondern die Minimierung der durch einen unkontrollierten Zahlungsausfall verursachten Störungen.
Proto je riziko nevyhnutelné: příliš volná měnová politika může vést k inflaci, ovšem příliš přísná měnová politika může zase způsobit zbytečnou nezaměstnanost, se vším trápením, které následuje.
Dementsprechend ist auch ein gewisses Risiko unvermeidlich: Eine zu lockere Geldpolitik birgt das Risiko der Inflation in sich, eine zu strenge Geldpolitik kann zu unnötiger Arbeitslosigkeit mit all dem dazugehörigen Leiden führen.
Velké fiskální schodky a pomalý růst by mohly přesvědčit trhy zahraničních měn, že euro jen malou budoucnost, a podnítit vlnu prodejů - a potažmo způsobit ztráty držitelům z řad centrálních bank.
Große Haushaltsdefizite und ein langsames Wirtschaftswachstum könnten die Devisenmärkte überzeugen, dass der Euro keine große Zukunft hat, und eine Verkaufswelle auslösen - und damit Verluste für die Euros haltenden Zentralbanken.
Jak nám krutě připomněly útoky na USA z 11. září, smrtonosné ohrožení nemusí způsobit rovnocenná vojenská výzbroj.
Wie uns die Terror-Anschläge vom 9. September zeigen, braucht eine tödliche Bedrohung nicht nur von einer entsprechenden militärischen Ausrüstung auszugehen.
Když je dítě ušetřeno mozkové malárie a doživotního duševního postižení, které tato nemoc může způsobit, vytváříme nové možnosti.
Wenn einem Kind zerebrale Malaria und die dadurch verursachten lebenslangen geistigen Behinderungen erspart bleiben, werden neue Möglichkeiten geschaffen.
Je však důležité si uvědomit, že stejně jako politické krize často vedou ke krizím humanitárním, může humanitární potřeba způsobit politickou nestabilitu, neboť masový exodus z krizí postižených sousedních zemí destabilizuje celé regiony.
Wichtig ist aber auch eine Erkenntnis: ebenso wie politische Krisen oftmals zu humanitären Krisen führen, kann humanitäre Not politische Instabilität bewirken, wenn ein Massenexodus aus krisengeplagten Nachbarländern ganze Regionen destabilisiert.
Někdy jsou obětmi příslušníci ozbrojených složek a pachateli státy, někdy se zdá, že důvod je spravedlivý, a někdy může teror způsobit jediná osoba s dostatkem zbraní, ovšem bez organizace.
Manchmal sind die Opfer Militärangehörige und die Täter sind Staaten, manchmal scheint die Sache gerecht, und manchmal kann eine Person mit genügend Waffen, aber ohne Organisation Terror verursachen.
V nejhorším případě by suverénní dluhová krize v Evropě mohla způsobit vnitřní zhroucení eurozóny, s bezprostředními negativními dopady na samotnou EU.
Schlimmstenfalls könnte Europas Staatsschuldenkrise zum Zusammenbruch der Eurozone führen, was unmittelbare negative Auswirkungen auf die EU selbst hätte.
Velmi nízká nebo dokonce záporná úroková sazba může střadateli způsobit kladnou návratnost, pokud ceny dostatečně spadnou.
Ein sehr niedriger - oder sogar negativer - Nominalzinssatz könnte einem Sparer eine positive Realrendite bescheren, wenn die Preise entsprechend sinken.
Jak to, že dráha míče dokáže způsobit tolik radosti i bolesti?
Wie ist es möglich, dass die Flugbahn eines Balls so viel Schmerz oder Glückseligkeit auslösen kann?
Správná dávka aspirinu může být terapeutickým darem z nebes, avšak jeho přehnaná spotřeba může způsobit smrt.
Die richtige Dosis Aspirin kann ein therapeutischer Segen, zu viel davon kann tödlich sein.
Komise IARC totiž nehodnotí, zda určitá chemická látka rakovinu způsobí - pouze zda je schopná ji způsobit.
Ihre Gremien beschäftigen sich nicht mit der Frage, ob eine Chemikalie Krebs erzeugen wird, sondern nur, ob sie Krebs erzeugen kann.