zakázat Tschechisch
Bedeutung zakázat Bedeutung
Was beudeutet auf Tschechisch zakázat?
Übersetzungen zakázat Übersetzung
Wie übersetze ich zakázat aus Tschechisch?
zakázat Tschechisch » Deutsch
Synonyme zakázat Synonyme
Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zakázat?
zakázat Tschechisch » Tschechisch
Konjugation zakázat Konjugation
Wie konjugiert man zakázat in Tschechisch?
zakázat · Verb
Futur já zakážu
Singular
1. Person já zakážu já zakáži
2. Person ty zakážeš
3. Person on/ona/ono zakáže
Plural
1. Person my zakážeme
2. Person vy zakážete
3. Person oni/ony/ona zakážou oni/ony/ona zakáží
Sie-Anrede
2. Person vy zakážete
Vergangenheit já jsem zakázal
Maskulinum, belebt já jsem zakázal
Singular
1. Person já jsem zakázal · zakázal jsem
2. Person ty jsi zakázal · zakázal jsi tys zakázal · zakázals
3. Person on zakázal
Plural
1. Person my jsme zakázali · zakázali jsme
2. Person vy jste zakázali · zakázali jste
3. Person oni zakázali
Sie-Anrede
2. Person vy jste zakázal · zakázal jste
Maskulinum, unbelebt já jsem zakázal
Singular
1. Person já jsem zakázal · zakázal jsem
2. Person ty jsi zakázal · zakázal jsi tys zakázal · zakázals
3. Person on zakázal
Plural
1. Person my jsme zakázaly · zakázaly jsme
2. Person vy jste zakázaly · zakázaly jste
3. Person ony zakázaly
Sie-Anrede
2. Person vy jste zakázal · zakázal jste
Femininum já jsem zakázala
Singular
1. Person já jsem zakázala · zakázala jsem
2. Person ty jsi zakázala · zakázala jsi tys zakázala · zakázalas
3. Person ona zakázala
Plural
1. Person my jsme zakázaly · zakázaly jsme
2. Person vy jste zakázaly · zakázaly jste
3. Person ony zakázaly
Sie-Anrede
2. Person vy jste zakázala · zakázala jste
Neutrum já jsem zakázalo
Singular
1. Person já jsem zakázalo · zakázalo jsem
2. Person ty jsi zakázalo · zakázalo jsi tys zakázalo · zakázalos
3. Person ono zakázalo
Plural
1. Person my jsme zakázala · zakázala jsme
2. Person vy jste zakázala · zakázala jste
3. Person ona zakázala
Sie-Anrede
2. Person vy jste zakázalo · zakázalo jste
Konjuktiv já bych zakázal
Maskulinum, belebt já bych zakázal
Singular
1. Person já bych zakázal · zakázal bych
2. Person ty bys zakázal · zakázal bys
3. Person on by zakázal · zakázal by
Plural
1. Person my bychom zakázali · zakázali bychom
2. Person vy byste zakázali · zakázali byste
3. Person oni by zakázali · zakázali by
Sie-Anrede
2. Person vy byste zakázal · zakázal byste
Maskulinum, unbelebt já bych zakázal
Singular
1. Person já bych zakázal · zakázal bych
2. Person ty bys zakázal · zakázal bys
3. Person on by zakázal · zakázal by
Plural
1. Person my bychom zakázaly · zakázaly bychom
2. Person vy byste zakázaly · zakázaly byste
3. Person ony by zakázaly · zakázaly by
Sie-Anrede
2. Person vy byste zakázal · zakázal byste
Femininum já bych zakázala
Singular
1. Person já bych zakázala · zakázala bych
2. Person ty bys zakázala · zakázala bys
3. Person ona by zakázala · zakázala by
Plural
1. Person my bychom zakázaly · zakázaly bychom
2. Person vy byste zakázaly · zakázaly byste
3. Person ony by zakázaly · zakázaly by
Sie-Anrede
2. Person vy byste zakázala · zakázala byste
Neutrum já bych zakázalo
Singular
1. Person já bych zakázalo · zakázalo bych
2. Person ty bys zakázalo · zakázalo bys
3. Person ono by zakázalo · zakázalo by
Plural
1. Person my bychom zakázala · zakázala bychom
2. Person vy byste zakázala · zakázala byste
3. Person ona by zakázala · zakázala by
Sie-Anrede
2. Person vy byste zakázalo · zakázalo byste
Imperativ zakaž!
ty zakaž!
my zakažme!
vy zakažte!
Sätze zakázat Beispielsätze
Wie benutze ich zakázat in einem tschechischen Satz?
Filmuntertitel
Filmy, které děsí lidi, by se měly zakázat.
Solche Filme sollten verboten werden.
Nemám pravomoc vám to zakázat, ale co když vás poprosím?
Ich habe nicht die Berechtigung Ihnen etwas zu verbieten, aber wenn ich Sie bitten würde?
Mrzí mě to, ale musím ti to zakázat.
Ich muss dir das leider verbieten.
Komisař mohl z osadníka udělat zloděje dobytka. zrušit platnost jeho značky, zakázat mu prodávat dobytek.
So wurden Siedler als Viehdiebe verurteilt. ihre Brandzeichen verboten, und deren Tiere durften nicht verkauft werden.
Mám ho nechat nosit ženské šaty, nebo mu to mám zakázat?
Soll ich ihm erlauben, weiterhin Frauenkleider zu tragen oder nicht?
Jako vědec jí to nemohu zakázat.
Als Wissenschaftler kann ich es ihr nicht verbieten.
Ženám by se mělo kouření zakázat.
Es sollte gesetzlich verboten werden, dass Frauen rauchen.
Vláda by měla něco udělat se sňatky s cizinkami. Třeba je zakázat.
Sie darf unsere Jungs nicht über den Kanal schicken.
Nenecháš si zakázat sem chodit?
Du wirst es dir nicht verbieten lassen, zu kommen?
Měl bych vám na dva týdny zakázat balíky. - Ale pro tentokrát přivřu oči.
Sie verdienen zwei Wochen Postsperre, aber ich drücke diesmal ein Auge zu.
Tohle by se mělo zakázat, takhle zamořovat vzduch!
Es sollte verboten werden, die Welt so mit Gestank zu verpesten.
Ale nelze zakázat nájemníkům aby neprali své špinavé prádlo.
Man kann den Mietern nicht verbieten, Wäsche zu waschen.
Pokud budete i nadále odmítat spolupráci s církví, tak vám budeme muset zakázat svátosti.
Wenn Sie sich weiter wehren, müssen wir Ihnen die Sakramente verbieten.
To mi nikdo nemůže zakázat.
Aber mich hindert keiner an der Flucht!
Nachrichten und Publizistik
Nejsou to však jen žárovky, které se politici pokoušejí zakázat.
Aber es sind nicht nur Glühbirnen, die die Politiker zu verbieten suchen.
Neměli bychom zakázat také klimatizaci nebo satelitní přijímače, protože je někteří lidé pokládají za luxusní?
Sollten wir Klimaanlagen oder Satelliten-Fernsehempfänger verbieten, weil einige Menschen sie als Luxus betrachten?
Nizozemská Strana pro svobodu, která nikdy neváhá využít svobody k urážkám muslimů, chce zakázat všechny mešity.
Die Partij voor de Vrijheid, die immer wieder gern ihre Freiheit geltend macht, Muslime beleidigen zu dürfen, will alle Moscheen verbieten.
Jestliže demokratické společnosti rodičům dovolují, aby dětem kupovali výhody z prostředí, jak jim mohou zakázat, aby pro ně kupovali i výhody genetické?
Wenn demokratische Gesellschaften Leuten erlauben, Geld auszugeben, um damit umgebungsbedingte Vorteile für ihre Kinder zu erwerben, wie können sie dann Eltern verwehren, auch genetische Vorteile zu kaufen?
V zemích, kde je povoleno klonování pro terapeutické účely, by nejspíš stálo za to výslovně zakázat klonování reproduktivní.
Länder, die therapeutisches Klonen erlauben, sind möglicherweise gut beraten, reproduktives Klonen zu verbieten.
Program OSN pro životní prostředí UNEP se vydává na scestnou kampaň v rámci Konvence o obtížně odbouratelných organických skodlivinách s cílem zakázat pesticid DDT.
Im Zuge seines Rahmenabkommens über persistente organische Schadstoffe (POP) hat das UN-Umweltprogramm (UNEP) eine unheilvolle Kampagne begonnen, nämlich die zum Verbot des Pestizids DDT.
Norsko bylo v podobné situaci v roce 2003, kdy jsem jako ministr zdravotnictví a sociálních věcí stál v čele úsilí zakázat kouření na veřejnosti.
Norwegen hatte sich 2003 in einer ähnlichen Situation befunden, als ich in meiner damaligen Funktion als Minister für Gesundheit und Soziales die Kampagne für ein Rauchverbot an öffentlichen Plätzen anführte.
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Wilders chce zakázat korán a zabránit muslimům stěhovat se do jeho země.
Wilders will den Koran verbieten und Muslimen die Einreise in sein Land verwehren.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Einige wollen Verhandlungen über die nukleare Abrüstung, andere wollen die Produktion spaltfähigen Materials zu Waffenzwecken verbieten, und noch wieder andere beharren darauf, dass ein derartiger Vertrag auch die vorhandenen Bestände abdecken sollte.
Právě tento systém chce Komise nařídit pro celou Unii a zároveň zakázat všechny produkty neslučitelné se SEPA.
Dies ist das System, das die Kommission für die gesamte EU vorschreiben will, während sie gleichzeitig alle Produkte verbieten will, die nicht SEPA-kompatibel sind.
Podobně jako kdysi u protestantismu také u islámu nelze dalsí vývoj jednoduse zakázat.
Wie beim Protestantismus können auch neue Entwicklungen innerhalb des Islam nicht einfach verboten werden.
Lze snadno pochopit, proč si Německo přeje podobná prohlášení zakázat.
Es liegt auf der Hand, warum Deutschland derartige Äußerungen verbieten möchte.
Pokud PETA není dovoleno přednést svou argumentaci proti tomu, jak týráme zvířata, způsobem, který pokládá za nejlepší, protože by to mohlo některé lidi urazit, pak by se na tomtéž základě mohla zakázat i kritika náboženství.
Wenn PETA nicht gestattet wird, ihre Argumente auf die die von ihr selbst am geeignetsten eingestufte Weise vorzutragen, weil dies bei manchen Menschen Anstoß erregt, dann ließe sich Religionskritik mit derselben Begründung verbieten.