Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

winden Deutsch

Übersetzungen winden ins Tschechische

Wie sagt man winden auf Tschechisch?

winden Deutsch » Tschechisch

víti vít vinout ovinouti navíjet motat

Sätze winden ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich winden nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Die Winden anhalten.
Teď zastavte navijáky.
Am Galgen werdet ihr hängen, doch wird euch warmer Teer vor kalten Winden schützen. Wir müssen los!
Budete mluvit docela jinak, vám na šibenici bude pískat vítr kolem uší.
Du bliesest mit deinen Winden und das Meer schluckte sie!
Vzburcoval jsi svůj vítr a moře je přikrylo.
Und erzählen Sie mir nichts von diesen verdammten Winden.
A nevykládej mi o těch zatracených větrech.
Er schläft in den höchsten Winden. Man sieht ihn nur, wenn er stirbt.
Spával vysoko ve větru, a byl spatřen jen ve chvíli, kdy zemřel.
Geist, komm herbei von den vier Winden! Hauch diesen Mann an, damit er lebendig wird.
Přijď Dechu od čtyř větrů a dýchni na tohoto muže, aby žil.
Der Lehnsmann möge den erhabenen Schwur erfüllen. die Stadt mit Weisheit zu regieren und die scheussliche Gefahr auslöschen. die mit den Winden des Frühlings, vom Meer herüber kommt. wenn. wenn. wenn. wartet.
Tento šlechtic musí učinit svatý slib. vládnout městu moudře a odvrátit od něj strašlivá nebezpečenství. která přicházejí z moře, s větry. vanoucími. vanoucími. ehm.
Der Film ist für die Menschheit und gegen schlechte Dinge. Er reißt unserer trunksüchtigen Gesellschaft die Maske ab. und hinterlässt viele heilige Kühe, die sich im Todeskampf winden.
Tenhle biják je za lidskost a proti špatnosti a strhává pokryteckou fasádu z gin tonicu naší společnosti a kašle na posvátný krávy, co bučej v agonii kolem.
Ungeschützt vor den Winden, dort wo die Sonne über Lonetree Hill aufgeht lebt unser Fahrrad-Mechaniker, Theodore Rimspoke.
Napospas větru a počasí, právě tam, kde sluníčko vychází nad Velkou roklí, bydlí opravář kol Reodor Ráfek.
Die winden sich raus, weil sie nicht vor aller Welt den Arsch versohlt haben wollen.
Nemají šanci mi nařezat. Vymlouvají se, aby nedostali na prdel.
Oh, du dich ständig mehrende Dunkelheit, form- und geistlose Wesen zerfressen und faulig in euren Herzen, Körpern und Gemütern ich rufe euch herbei von euren antiken, zeitlosen Reisen um auf den Winden der Niedertracht zu reiten.
Ó, vždy-stoupající temnoto. beztvaré a nemyslící bytosti. zetlelé a prohnilé ve svých srdcích, tělu a mysli. Volám vás z vašich starodávných, bezčasých poutí. aby jste se hnaly s větry temnot.
Er war sofort in Stadium 2. Kein Winden, nichts.
Přešel do theta vln jako střela. Žádný protahování, nic.
Möge er sich für jedes verkaufte Reiskorn vor Schmerzen winden.
Nechť sklidí dvě zrna rýže z každého jednoho, které dnes zaseje.
Zum Lohn werde ich ihm eine Girlande aus Veilchen, Minzen und Geranien winden.
Pošli mi jednoho a ti naoplátku upletu věnec z fialek, máty a pelargónií.

Suchen Sie vielleicht...?