Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

vertieft Deutsch

Übersetzungen vertieft ins Tschechische

Wie sagt man vertieft auf Tschechisch?

vertieft Deutsch » Tschechisch

pohlcený prohloubený ponořený

Sätze vertieft ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich vertieft nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich weiß, bei der Arbeit warst du bisher. immer weit weg und ganz darin vertieft.
Vím, že když jsi pracoval, býval jsi soustředěný a zaujatý.
Ich war so in den Artikel über den Fall vertieft.
Tenhle případ tak zaujal.
Ja, ich will Leon erwischen, bevor er wegeilt und sich in meine Geschäfte vertieft.
Ano, chci zastihnout Leona, než uteče. a vrhne se do mých obchodních záležitostí.
Er ist ganz darin vertieft.
Hluboce se do začetl.
Du warst ins Gespräch vertieft.
Byl jsi zabředlý do rozhovoru.
Sie sind in ihr Spiel vertieft.
Jsou tak zaměstnáni hrou, že si toho ani nevšimnou, když odejdeme tiše.
Sie sind in ihr Spiel vertieft. Wenn wir ruhig gehen, merken sie es nicht.
Jsou tak zaměstnáni hrou, že si toho ani nevšimnou, když odejdeme tiše.
Doch hat sich dieses Gefühl vertieft, und nun fühle ich mich ihr ebenso verbunden wie ein leiblicher Vater.
Ale city k se prohlubovaly.
Ich war ganz im Gebet vertieft.
Byl jsem ve stavu milosti.
Sie waren sehr vertieft.
Byli náramně zaměstnáni.
In die Zeitung vertieft, sah er sich die Comics an.
Četl si v novinách komiksy.
Du warst so in das Gespräch vertieft, dass du es automatisch gemacht hast.
Byl jste tak zabrán do konverzace, že jste to udělal mechanicky.
Ich fühlte mich besser und war im Film vertieft.
A zabralo to, všechno se zase usadilo a jsem zvednul oči k plátnu.
Ich war völlig vertieft darin, was geschehen würde, denn alles wäre möglich gewesen.
Byl jsem úplně pohlcen tím, co se stane. Protože všechno bylo možné.

Nachrichten und Publizistik

PARIS - Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet, ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien, die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen.
PAŘÍŽ - Jak se hospodářská krize prohlubuje a rozšiřuje, svět hledá historické analogie, které by nám dění poslední doby pomohly pochopit.
Der vermeintliche Mangel an Führungsstärke der Kommission zu einer Zeit, in der sich die gedrückte wirtschaftliche Stimmung immer mehr vertieft, ist nur die Spitze des Eisbergs.
Zaznamenaný nedostatek vůdčích schopností Komise za nynějších prohlubujících se hospodářských chmur je jen špička ledovce.
Die Verachtung, die de Gaulle, ein Mann aus dem Norden, für die emotionalen Siedler empfand, hatte sich vertieft.
Opovržení, jež de Gaulle, muž ze severu, pociťoval vůči emocionálním osadníkům na odlehlém břehu moře, se ještě prohloubilo.
Der Abschwung vertieft sich, und ein Teufelskreis der Verzweiflung entsteht.
Pokles se prohlubuje a nastává začarovaný kruh zoufalství.
Insgesamt sind die europäischen Politiker stolz auf die EU und die Art wie diese erweitert und vertieft wurde.
Evropští politici jsou vesměs hrdí jak na EU, tak na způsob, jímž se dosud rozrůstala a prohlubovala.
Ich glaube noch immer fest daran, dass Europa die Lösung ist, insbesondere für Gesellschaften, in denen eine demokratische Tradition noch vertieft werden muss.
I nadále jsem velmi hluboce přesvědčen, že Evropa je řešením, zejména pro společnosti, které potřebují prohlubovat - pokud ne zavádět - demokratickou tradici.
Und die politischen Herausforderungen sind beängstigend: Die Rezession in der Eurozone vertieft sich angesichts der fortgesetzten verfrühten Haushaltskonsolidierung und schweren Kreditrationierung.
Výzvy na úrovni politik jsou přitom zdrcující: recese eurozóny se prohlubuje, jak pokračuje fiskální konsolidace s ostrým nástupem a přísné přídělové hospodaření s úvěry.
Diese Annahme wurde jetzt auf den Kopf gestellt: während das Wirtschaftswachstum zum Stillstand gekommen ist, hat die nachlassende Importnachfrage von Handelspartnern wirtschaftliche Probleme ausgebreitet und vertieft.
Teď se tato představa obrátila vzhůru nohama: jak se hospodářský růst zastavil, ubývající poptávka obchodních partnerů po importu způsobuje, že ekonomické trápení se šíří a prohlubuje.
Möglicherweise sind jene, die in die Verhandlungen vertieft sind, die Einzigen, die nicht plötzlich deprimiert sind.
Nenadále sklíčeni tím možná nejsou jen ti, kdo jsou ponořeni do postupu vyjednávání.
Sie wird sowohl geoökonomische als auch geopolitische Faktoren - sowohl Interessen als auch Werte - im Gleichgewicht halten müssen, während sie die Beziehungen Deutschlands zu China vertieft.
Při prohlubování německých vztahů s Čínou potřebuje najít rovnováhu mezi geoekonomickými a geopolitickými faktory - mezi zájmy a hodnotami.
Die Geschlechter sind weit davon entfernt, sich sinnvoll zu ergänzen, im Gegenteil, die gegenseitige Abhängigkeit wird auf beiden Seiten vertieft und eine allgemeine Unfähigkeit ist die Folge.
Místo aby napomáhal ke zdravému vzájemnému doplňování obou pohlaví, posiluje vzájemnou závislost a vytváří všudypřítomnou neschopnost.
Die Energiecharta könnte unter Umständen ein Vehikel für diese kollektive Energiesicherheit sein, wenn sie vertieft und erweitert wird.
Pokud by se však Energetická charta prohloubila a rozšířila, mohla by být prostředkem této kolektivní energetické bezpečnosti.
Dieses Misstrauen wird vertieft durch die vor allem gegen Israel gerichteten hetzerischen Äußerungen des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad.
Nedůvěru dále zvyšují pobuřující prohlášení íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínežáda, zejména na adresu Izraele.
Dadurch gliederte sich Nordkorea in das internationale System ein, und das hat seine Abhängigkeit von Südkorea, den USA, China und den anderen Spendern vertieft.
V důsledku tohoto vývoje Severní Korea vstoupila do mezinárodního systému a její závislost na Jižní Koreji, USA, Číně a dalších dárcích se prohloubila.

Suchen Sie vielleicht...?