Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verknüpfen Deutsch

Übersetzungen verknüpfen ins Tschechische

Wie sagt man verknüpfen auf Tschechisch?

verknüpfen Deutsch » Tschechisch

spojit spojovat propojit

Sätze verknüpfen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verknüpfen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich soll also für Sie die Punkte verknüpfen, von A nach B nach C, damit lhr Spatzenhirn die Sache begreift?
Chcete abych za vás ty body spojil, dovedl vás od A k B a k C, aby to váš chabý mozek pochopil?
Ich wollte Ihnen weitere Arten zeigen, Geschäft und Vergnügen zu verknüpfen.
Těšil jsem se, že vám ukáži, jak spojit obchod se zábavou.
Dann begann ich, alles miteinander zu verknüpfen, worüber ich nachdachte.
A pak. Jsem si začal spojovat všechny ty věci, o kterých jsem přemýšlel.
Aber nur wenigen ist es so elegant gelungen, die Fäden zu verknüpfen. wie der jungen Dame, die Sie heute hören werden.
Ale jenom pár bylo tak vkusně spleteno do hromady jako ta, kterou uslyšíme dnes.
Soll ich Sie verknüpfen?
Mám ty počítače spojit?
Wenn die Professor Hos Chip hätten, den sie aber nicht haben, könnten sie Stimmen und Daten interaktiv verknüpfen. Das wäre sehr intelligent. Dann könnte sogar alles stimmaktiviert werden.
Pokud by byl čip přecejen u nás,. mohli bychom komunikovat s vyšší inteligencí. i s aktivovaným hlasem!
Ich kann es mit dem Teil über Eisenhower verknüpfen.
Nemůžu to hodit Eisenhowerovi jen tak na krk.
Wir können immer noch zwei lose Enden miteinander verknüpfen.
Hey! Jenom se snažím svázat nějaké ztracené konce.
Wir können immer noch zwei lose Enden miteinander verknüpfen.
Jenom se snažím svázat nějaké ztracené konce.
Wenn wir den Tarngenerator des Jumpers mit dem Stadtschild. verknüpfen, müssten wir die Stadt unsichtbar machen können.
A-ano. Když propojíme generátor s hlavním štítem, měli bychom být schopni zamaskovat celé město.
Er will die Bilder mit Worten verknüpfen. Wenn er davon spricht, verarbeitet er es wie abnehmende Stoßwellen.
On ho chce dát slova na obrazy, mluvit o své minulosti, tak on to akceptuje jako šok, jehož vlna ustupuje.
Und meine Theorie basiert darauf, Universen zu verknüpfen.
A moje teorie je o připojení vesmírů.
Erstens. ich nehme an, ihr führt hier eine Art Experiment aus. bei dem ihr versucht, parallele Universen zu verknüpfen?
Za prvé. Rozjeli jste nějaký experiment, který vytvoří most mezi paralelními vesmíry.
Wenn wir sie mit dem Gate verknüpfen, eine sichere Verbindung haben. ist die Kraftquelle aufgebraucht und explodiert nicht mehr.
ji připojíme k bráně a vytvoříme červí díru, celý zdroj se vyčerpá, takže nevybuchne!

Nachrichten und Publizistik

Terrorismus muss bekämpft werden, indem diese beiden Teile der muslimischen Welt getrennt werden, statt sie zu verknüpfen.
S terorismem je třeba bojovat tím, že budeme tyto dvě složky muslimského světa oddělovat, nikoliv je sbližovat.
Andere frühere Eliten werden möglicherweise versuchen, Selbstschutz mit antiwestlicher Rhetorik und nationalistischen Regungen zu verknüpfen.
Jiné bývalé elity možná propojí svou sebeobranu s protizápadní rétorikou a nacionalismem.
Es wäre noch viel dafür anzuführen, an den klassischen Institutionen der parlamentarischen Demokratie festzuhalten und zu versuchen, sie wieder näher mit der Bürgerschaft zu verknüpfen.
Existuje mnoho dobrých důvodů, které hovoří pro zachování klasických institucí parlamentní demokracie a pro snahu o oživení jejich vazeb na občany.
Ein Schlüsselbereich für Forschungsmaßnahmen wird die Zell- und Gewebetechnik sein. Bei dieser geht es allgemein gesagt darum, die Zellen von Säugetieren (inkl. der Stammzellen) mit Polymermaterialien zu verknüpfen, um Neugewebe bzw. -organe herzustellen.
Klíčová oblast výzkumu se bude týkat tkáňového inženýrství, které obvykle zahrnuje spojování buněk savců (včetně buněk kmenových) s materiály na bázi polymerů za účelem tvorby nových tkání či orgánů.
Noch immer vertrauen sollte man den jungen Ägyptern und ihren Forderungen nach Freiheit und Demokratie - Forderungen, die die Bewegung, die Mubarak stürzte, mit jenen Demonstrationen verknüpfen, die zur Beseitigung Mursis führten.
Nadále bychom měli vkládat důvěru v mladé Egypťany a jejich požadavky na svobodu a demokracii - požadavky spojující hnutí, jež sesadilo Mubáraka, s demonstracemi, které vyústily v odstranění Mursího.
Das Dilemma ist, dass den armen Ländern die Mittel fehlen, um alle Orte mit allen Inputfaktoren zu verknüpfen.
Dilema spočívá v tom, že chudé země postrádají zdroje potřebné k napojení všech míst na všechny vstupy.
Angelockt von Steuervergünstigungen verknüpfen Körperschaften aus dem Dritten Sektor ihr Schicksal mit den Regierungen und verlieren ihre Unabhängigkeit.
Charitativní organizace se dají nalákat na daňové úlevy a sváží svůj osud s vládami.
Und zu behaupten, dass sich etwas so Vielfältiges wie ein religiöser Glaube aufgrund bestimmter antiker Texte mit einer feststehenden ideologischen Position verknüpfen lässt, ist absolut irreführend.
A tvrdit, že něco tak rozmanitého a někdy i mnohoznačného, jako je náboženská víra, lze díky několika prastarým textům naroubovat na nějaké pevné ideologické stanovisko, to je naprosto zavádějící.
Die größte Idee war dabei, dass die britische Monarchie dazu diene, die Vergangenheit des Landes auf eine Weise mit seiner Zukunft zu verknüpfen, die die Kleinlichkeit und Hässlichkeit der Tagespolitik überwindet.
Největší myšlenkou přitom bylo, že britská monarchie slouží k tomu, aby spojovala minulost s budoucností země způsoby, které přesahují úzkoprsost a ošklivost každodenní politiky.
Hierbei versäumte die EU in der Tat eine gute Gelegenheit, ihre Erweiterung mit einer kühnen inneren Reform zu verknüpfen, die sie zu einer Supermacht gemacht hätte.
Tady EU skutečně promrhala velikou příležitost svázat rozsíření s odvážnou vnitřní reformou, jež by ji proměnila v supervelmoc.
Doch selbst ohne eine derartige Zusicherung würde er es - angesichts der Stimmung in Partei und Land - schwer haben, ein Reformprogramm mit einem Gefühl für das Machbare zu verknüpfen.
I bez takového slibu by však pro něj po devíti letech v úřadu bylo těžké spojit reformní program se smyslem pro to, čeho lze s ohledem na atmosféru v jeho straně a v zemi dosáhnout.
Sarkozys Strategie besteht darin, Fortschritte beim Ausbau einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitsstruktur mit einer Neudefinition der NATO zu verknüpfen.
Sarkozyho strategie spočívá ve spojení pokroku při budování společné evropské obranné a bezpečnostní struktury s redefinicí NATO.

Suchen Sie vielleicht...?