Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

unterlassungsklage Deutsch

Sätze unterlassungsklage ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich unterlassungsklage nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Schließlich hat ihm mein Anwalt eine Unterlassungsklage zugeschickt.
Nakonec mu soud nařídil zákaz přiblížení.
Ma wird weiterhin so tun, als wüsste sie nichts und meine Schwester darf jetzt ihren Mann nicht mehr besuchen aufgrund einer Unterlassungsklage.
Máma bude dál předstírat, že nic neví. A sestra Tina se nebude vídat s manželem, protože zákaz přibližování.
Euer Ehren vertrat während ihrer Anwaltstätigkeit die Stadt Seal Beach in ihrer Unterlassungsklage gegen die Polizei von Seal Beach vor Gericht.
Dozvěděli jsme se, že Vaše Ctihodnost, v době soukromé praxe, reprezentovala město Seal Beach. v jeho sporu s policejním okrskem v Seal Beach.
Mein Vater strengt übrigens eine Unterlassungsklage an gegen sie.
Říkal jsem ti, že táta žádal o soudní příkaz proti ?
Ich strenge eine Unterlassungsklage an.
Dostaneš příkaz od soudu.
Sprechen Sie weiter. Als Harold uns von seinem Plan erzählte, erwirkten wir eine Unterlassungsklage, als Partner, in dem Geschäft. Das würde Snuppys Pläne, für Jahre, aufhalten.
Pokračujte. že jako spolumajitelky získáme soudní příkaz. takže zabil Harolda a obvinil Hallie.
Also, Paxson ging ihn ein paar Mal hart an, also erwirkte er eine Unterlassungsklage.
Paxson po něm párkrát máchla, ale minula, a tak vyplnil stížnost o obtěžování.
Das hier ist jetzt das einzige Labor mit Glasware, gespült. von einem Mann mit zwei Doktortiteln und einer Unterlassungsklage signiert von Carl Sagan.
Tohle je momentálně jediná laboratoř se sklem, které umyl člověk se dvěma doktoráty a příkazem o zákazu styku podepsaným Carlem Saganem.
Das hier ist eine Notfalls-Unterlassungsklage.
Toto je nouzový příkaz.
Gut, dass ich diese Unterlassungsklage habe, die besagt, dass ich mich nicht näher als 50 Yards an kleine Kinder und junge Tiere heranwagen darf.
Je dobře, že tu mám tenhle soudní příkaz nařizující držet se dál na 50 yardů od malých a mladých zvířátek.
Bitte zieh die Unterlassungsklage zurück.
Potřebuji, abys to ukončila.
Wenn Sie keine Unterlassungsklage haben, verschwinden Sie.
Buď máte příkaz k zastavení činnosti, což nemáte, nebo byste měl odejít.
Nicht nur, dass das Gericht die Unterlassungsklage gegen Fillmores Mall aufrechterhält, sondern neue Umfragen könnten uns Recht geben, Schadenersatz gegen Ersitzung zu verfolgen unter der Küstenerhaltungsverordnung.
Jo, nejen že soud podpoří náš soudní zákaz proti obchoďáku ve Fillmoru, ale novej průzkum nám možná právo vymáhat škody díky Zákonu na zachování pobřežní oblasti.
Oh mein Gott, Max, das wirst du nicht glauben. Die beiden Mädchen drohen mit einer Unterlassungsklage.
Tomu neuvěříš, ale ty dvě holky poslaly příkaz o pozastavení činnosti.

Suchen Sie vielleicht...?