Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB prospět IMPERFEKTIVES VERB prospívat

prospět Tschechisch

Übersetzungen prospět Übersetzung

Wie übersetze ich prospět aus Tschechisch?

Synonyme prospět Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu prospět?

prospět Tschechisch » Tschechisch

prospívat posloužit

Konjugation prospět Konjugation

Wie konjugiert man prospět in Tschechisch?

prospět · Verb

Sätze prospět Beispielsätze

Wie benutze ich prospět in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Že by tohle nádherné léto mohlo prospět.
Ich sagte, das schöne Sommerwetter sollte ihr gut tun.
Naopak, může mi prospět.
Nein. Tut mir vielleicht sogar gut.
Studium antické literatury nám může jen prospět.
Wir könnten alle vom Studium der klassischen Literatur profitieren.
Nechám ho šíleným, zuřivým bláznům jako jsi ty kteří nemohou uškodit ani prospět.
Ich überlasse ihn Narren wie dir, die ihm weder nützen noch schaden.
Toto je jediné vyšetřování, které v dané situaci může něčemu prospět, inspektore. To je vědecký přístup.
Und zwar eine wissenschaftliche.
Ale jsem chtěl prospět tobě.
Aber ich kann etwas für Sie tun.
Mohlo by nám to oběma prospět.
Sehr gut für uns beide.
A agrární reforma měla prospět špinavci, jako je tenhle.
Und für diesen Abschaum wurde uns die Agrarreform aufgedrängt.
Ti, kteří mu mohli prospět, nejednali tak, aby mu to prospělo.
Die ihm hätten helfen können, haben es nicht getan. Nicht so, dass es ihm genützt hätte.
No, ale někdy to může i prospět, vyzvednout protivníky.
Ja, aber das tut uns manchmal gut. Die Opponenten zu verpflichten.
Myslím, že bys tomuto projektu opravdu mohl prospět, Alexi.
Jammerschade.
Jenom se jdu podívat, jestli bych vám tu nějak nemohl prospět.
Ich wollte nur fragen, ob ich vielleicht behilflich sein könnte.
To by mu mohlo prospět.
Er muss auf jeden Fall in den Jugendknast.
Panu Johnsonovi by mělo ohromně prospět setrvání u svých blízkých.
Mr. Johnson sollte wirklich aufblühen, hier bei Ihnen.

Nachrichten und Publizistik

Zlepšení zemědělské produktivity mělo prospět venkovským oblastem a zajistit zemědělcům poměrný podíl na narůstajícím bohatství Unie.
Eine verbesserte landwirtschaftliche Produktivität sollte den ländlichen Gegenden zugute kommen und den Bauern einen adäquaten Anteil am wachsenden Wohlstand der Gemeinschaft sichern.
V důsledku toho mohou politické zásahy, které řeší selhání trhu - a také rozsáhlé informační nedokonalosti a neexistenci mnoha potřebných trhů -, nakonec prospět všem.
Folglich können staatliche Eingriffe gegen diese Marktversagen - ebenso wie gegen die weit verbreitete Lückenhaftigkeit der Information und das Nichtvorhandensein benötigter Märkte - jeden besser stellen.
Deflace přivozená nižšími cenami ropy by měla prospět i veřejným financím.
Von einer Deflation, die durch niedrigere Ölpreise ausgelöst ist, sollten auch die öffentlichen Finanzen profitieren.
Experti na podnikové finance již 30 let tvrdí, že držet příliš mnoho dluhů a příliš málo akcií je nákladné, takže snížení nominální hodnoty dluhu může někdy prospět nejen akcionářům, ale i věřitelům.
Wie Experten für Unternehmensfinanzierung schon seit 30 Jahren predigen: Es ist teuer, wenn ein Unternehmen zu viele Schulden und zu wenig Eigenkapital hat.
KUALA LUMPUR - Zpřístupněním finanční soustavy nejchudším lidem světa lze uvolnit jejich ekonomický potenciál, zlepšit jejich životy a prospět širší ekonomice.
KUALA LUMPUR - Den Ärmsten weltweit Zugang zum Finanzsystem zu verschaffen, kann deren wirtschaftliches Potenzial freisetzen, ihr Leben verbessern und der Volkwirtschaft insgesamt zugutekommen.
Začleňující růst totiž může nakonec vytvořit lépe prosperující a rovnější společnost, zatímco přerozdělování nemusí prospět ani začleňování, ani růstu.
Letztendlich kann ein Wachstum, dass alle gesellschaftlichen Schichten einbezieht, eine wohlhabendere und gleichere Gesellschaft hervorbringen, während eine Umverteilung möglicherweise weder die Inklusion noch das Wachstum fördert.
K tomu nedošlo, protože Bush prosazoval daňové škrty, které neměly stimulovat ekonomiku, nýbrž prospět bohatým.
Dies ist nicht geschehen, weil Bush eine Steuersenkung durchgesetzt hat, die nicht als Wirtschaftsanreiz konzipiert war, sondern um die Reichen zu übervorteilen.
Dopad teheránského summitu ani otázka, komu mohl prospět, nejsou zcela zřejmé.
Die Auswirkungen des Gipfels in Teheran und seine möglichen Profiteure sind nicht völlig klar.
Občas se naskýtají politiky, jež mohou prospět jak růstu, tak rovnosti, a úkolem dobrého ekonoma je snažit se je najít.
Manchmal gibt es politische Maßnahmen, die sowohl Wachstum als auch Gleichheit fördern und es ist die Aufgabe eines guten Ökonomen, nach ihnen zu suchen.
Připomínat si, jak jsme se provinili vůči jiným lidem a národům, a přemýšlet o tom může občanům země prospět stejně jako oslavy velkých činů.
Die Erinnerung und das Nachdenken darüber, wie wir anderen Menschen und Nationen Schaden zugefügt haben, kann für die Bürger eines Landes ebenso hilfreich sein wie große Taten zu feiern.
Nicméně jak mnozí Japonci správně tuší, abenomika může zotavení země pouze prospět.
Trotzdem kann Abenomics, wie viele Japaner zu Recht spüren, durchaus zur Erholung des Landes beitragen.
Přesvědčivé důkazy říkají, že integrace by mohla prospět i Africe, za předpokladu, že by se využil rámec vhodný pro africké podmínky.
Vieles deutet darauf hin, dass eine solche Integration auf für Afrika vorteilhaft wäre, vorausgesetzt es gibt ein auf afrikanische Verhältnisse abgestimmtes Rahmenwerk.
Vědí, že komunikace překračuje hranice a že jediná zpráva, pokud se s umně naloží, dokáže naší věci způsobit takovou újmu - a jejich věci natolik prospět - jako ozbrojený útok.
Sie wissen, dass Kommunikation Grenzen überschreitet und dass eine einzige Nachrichtenmeldung, geschickt gehandhabt, unserer Sache genauso sehr schaden - und ihrer nutzen - kann wie jeder militärische Angriff.
Tato změna může prospět životnímu prostředí, příjmové rovnosti a stabilitě.
Dieser Wandel könnte sich für die Umwelt, die Einkommensgerechtigkeit und die Stabilität als vorteilhaft erweisen.

Suchen Sie vielleicht...?