Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

přespříliš Tschechisch

Bedeutung přespříliš Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch přespříliš?

přespříliš

zu viel mnohem více než by bylo přiměřené  Je tu jen na návštěvě, ale zdá se mi, že tu rozkazuje přespříliš.

Übersetzungen přespříliš Übersetzung

Wie übersetze ich přespříliš aus Tschechisch?

přespříliš Tschechisch » Deutsch

übermäßig zu allzu viel Überfluss viel zu allzuviel allzu sehr allzu Fülle

Synonyme přespříliš Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu přespříliš?

přespříliš Tschechisch » Tschechisch

příliš nadmíru nadbytek hojnost

Sätze přespříliš Beispielsätze

Wie benutze ich přespříliš in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Přespříliš kouří jen frustrovaní lidé a jen osamělí lidé jsou frustrovaní.
Nur frustrierte Menschen rauchen zu viel, und nur einsame Menschen sind frustriert.
jste odměnila přespříliš.
Sie haben mich doch schon über meinen Verdienst belohnt.
Jenže toho nesmíme od dětí chtít přespříliš.
Aber es ist wohl elterlicher Egoismus. Eltern erwarten zu viel von den Kindern.
Přespříliš nízké.
Viel zu niedrig.
Troufla jsem si přespříliš, že?
Ich war zu dreist, nicht wahr?
Baxtere, pracujete přespříliš. Je Silvestra!
Baxter, Sie arbeiten zu viel.
Bojím se, když je tolik tma, že je to jenom sen, přespříliš krásný, než aby byl pravda.
Nur fürcht ich, weil mich Nacht umgibt, dies alles sei nur Traum, zu schmeichelnd süß, um wirklich zu bestehn.
Ovšem rád bych připojil svoji stížnost na pořady, v nichž je přespříliš stížností, neboť průměrného diváka musí unavovat.
Weiterhin möchte ich mich über die vielen Beschwerden beschweren. Sie sind für den Zuschauer sehr ermüdend.
Na muže s krátkým jazykem toho napovídal přespříliš.
Für jemanden mit einer schweren Zunge hat er ziemlich viel gesagt.
Jak to budem přespříliš ohýbat, může se zlomit.
Wenn ich mich so weit zurücklehne, breche ich durch.
Přespříliš mléka lidskosti je v tobě, abys šel cestou nejkratší.
Es ist voller Milch der Menschlichkeit, statt aufs Ziel zu gehen.
Vy dva tam vzadu, buďte tak laskavi a nepokálejte nám koberec, vzruší-li vás básně přespříliš, toalety jsou nahoře.
Könnten Sie dort hinten bitte nicht den Teppich bewässern? Es gibt oben eine Toilette, falls Sie Poesie zu aufregend finden.
přespříliš laskavě omlouváte jeho neomalenost.
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
Myslím, že jsem byla přespříliš na sluníčku.
Ich hab wohl zu viel Sonne abbekommen.

Nachrichten und Publizistik

To poukazuje na další problém amerických bank, které jsou příliš velké na krach i restrukturalizaci: jsou přespříliš politicky vlivné.
Und damit sind wir bei einem weiteren Problem in Bezug auf jene amerikanischen Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, und zu groß für eine Sanierung: Sie sind politisch zu mächtig.
Politické kyvadlo se často vychýlí přespříliš.
Politische Pendel schwingen oft zu weit aus.
Ministři jsou přespříliš zaměstnáni svým traumatem, než aby pomýšleli na placení tučných poplatků za nové emise mezinárodních dluhopisů.
Die Minister sind dann zu sehr damit beschäftigt, dieses Trauma abzuschütteln, als dass sie erwägen würden, fette Gebühren für große neue internationale Anleiheemissionen zu zahlen.
Při obhajobě politiky Fedu si Bernanke musel dávat pozor, aby neřekl nic, co by mohlo přespříliš znepokojit investory.
Bei seiner Verteidigung der Fed-Politik musste Bernanke vorsichtig sein, nichts zu sagen, was die Anleger übermäßig in Unruhe hätte versetzen können.
Žel bohu, je zpráva kongresového výboru dílem zástupců obou politických stran, bylo by přespříliš očekávat, že Bush přijme všechna její doporučení a přizná krach celé své zahraniční politiky.
So überparteilich der Bericht der Study Group auch sein mag, es kann wohl nicht erwartet werden, dass Bush sämtlichen Empfehlungen des Berichts nachkommen und damit eine Bankrotterklärung seiner Außenpolitik abgeben wird.
Západní technologické inovace se dosud příliš málo věnovaly snižování negativních dopadů růstu na životní prostředí a přespříliš se věnují úsporám pracovní síly - něčeho, čeho Čína vrchovatě.
Die westliche technologische Innovation hat zu wenig daran gesetzt, die negativen Auswirkungen des Wachstums auf die Umwelt zu reduzieren, und sich zu sehr auf das Einsparen von Arbeitskräften konzentriert - und davon hat China mehr als genug.
Teď ovšem jejich hmotnost stoupla přespříliš a stranická hierarchie ji nedokáže unést.
Und mittlerweile wird diese Last für Parteihierarchie möglicherweise zu schwer.
Je však chybou spoléhat přespříliš jen na tvrdou nebo jen na měkkou moc.
Aber es ist ein Fehler, sich zu sehr auf harte oder weiche Macht allein zu verlassen.
Technologický skok, který zvýší mzdy kvalifikovaných a vzdělaných pracovníků, přiměje ostatní ke zvyšování jejich odbornosti a ke studiu, čímž se obnoví rovnováha, takže nerovnost se nezvětší přespříliš.
Ein technologischer Sprung, der die Löhne der Qualifizierten und Gebildeten steigen lässt, wird andere dazu veranlassen, sich zu qualifizieren und zu bilden, und dadurch einen Ausgleich schaffen, so dass es keine zu großen Ungleichheiten gibt.
Navíc i v této oblasti přespříliš spoléhala na sebekontrolu suverénních států.
Und sogar in diesem Bereich verließ man sich zu stark auf die Selbstkontrolle der souveränen Staaten.
Ale nedělejme tu chybu, že bychom se finančnictví báli přespříliš.
Doch sollten wir nicht den Fehler begehen, zu große Furcht vor der Finanzwelt zu haben.
Ukrajina s 46 miliony obyvatel je přespříliš velká a významná, než abychom ji mohli opominout v jakékoliv vizi evropské budoucnosti.
Die Einwohnerzahl der Ukraine von 46 Millionen Menschen ist viel zu groß und zu wichtig als dass man sie von jeder europäischen Zukunftsvision ausschließen kann.
Globální finanční trhy namísto vymáhání kázně posílily dostupnost dluhu a tím uvolnily rozpočtové mantinely marnotratných vlád a přespříliš rozšířily bilance bank.
Statt für Disziplin zu sorgen, haben die globalen Finanzmärkte die Verfügbarkeit von Fremdkapital erhöht und damit die Haushaltsbeschränkungen verschwenderischer Staaten aufgeweicht sowie Bankbilanzen überdehnt.
Věrna své pověsti, EU pod německým vedením nabídla Ukrajině příliš málo a požadovala od přespříliš.
Wie gewohnt bot die EU unter deutscher Führung der Ukraine viel zu wenig und verlangte viel zu viel.

Suchen Sie vielleicht...?