Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
ADJEKTIV mravní KOMPARATIV mravnější SUPERLATIV nejmravnější

mravní Tschechisch

Übersetzungen mravní Übersetzung

Wie übersetze ich mravní aus Tschechisch?

mravní Tschechisch » Deutsch

sittlich moralisch moral ethisch

Synonyme mravní Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu mravní?

mravní Tschechisch » Tschechisch

morální mravný etický duševní duchovní

Deklination mravní Deklination

Wie dekliniert man mravní in Tschechisch?

mravní · Adjektiv

+
++

Sätze mravní Beispielsätze

Wie benutze ich mravní in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Kdybyste viděli, s jakým soucitem, s jakou hlubokou mravní statečností se sklonil náš Maršál nad lůžky těch nejubožejších.
Wenn Sie gesehen hatten, mit welchem Mitgefuhl, mit welchtiefer moralischer Tapferkeit sich unser Marschall uber die Betten der Armseligsten gebeugt hat.
Ne nemilujete. Jste jen mravní, milá, a je vám ho líto.
Nein, du bist nur anständig und nett, er tut dir Leid.
Ale tak obrovskou moc nevyhnutelně provází mravní rozklad.
Aber so viel Macht geht unvermeidlich mit Korruption einher.
Kněz Takuan poznal, že Takezo je muž neobyčejných kvalit, a proto se za něj přimluvil. Takezo započal mravní výcvik. Výcvik pro službu pro hrad Himeji.
Takezo hat seine Sittenübungen begonnen. um sich auf den Dienst auf Schloss Himeji vorzubereiten.
Ne, ale mravní váhu.
Nur in moralischer Hinsicht.
Oslabí mravní podstatu našeho velkého národa.
Er wird die Charakterstärke unsergroßen Nation schwächen.
To zlatokopecké město je hnízdem mravní zkázy.
Diese Goldgräberstadt ist ein Höllenschlund.
Spíše než věda vás přitahují mravní, téměř boží aspekty.
Sie fühlen sich also von der Wissenschaft weg zu moralischen, fast göttlichen Gesichtspunkten hingezogen?
Jak vám říkám, to by byla velká sprosťárna, protože slečna je mladá a jestli to s chcete koulet na levačku, bylo by to hrozná rána pro každou slečinku a děsná mravní újma.
Denn seht, das Fräulein ist jung. Wenn Ihr falsch gegen sie zu Werke gingt, das würde sich gar nicht schicken und wäre ein recht nichtsnutziger Handel.
Ruský turista, capito, mravní zásady!
Russo Touristo - Gestalte morale!
Křesťanství není mravní kodex.
Das christliche Leben ist keine Moral, sondern ein Leben.
Padla zmínka i o mravní zkaženosti.
Es geht hier um extreme Brutalität.
To nevíš, že vražda s sebou nese mravní imperativ který přesahuje každý pojem spojený s univerzální svobodou vůle?
Weißt du, dass Mord den moralischen Imperativ setzt, der jede Form eines freien Willens übersteigt?
Je to mravní princip.
Ein moralischer Imperativ.

Nachrichten und Publizistik

Vlády nesmí získat pravomoc řídit mravní kodex svých občanů - víme, že kdyby takovou moc získaly, zneužily by ji.
Regierungen dürfen nicht die Macht erhalten, den Moralkodex ihrer Bürger zu kontrollieren - wir wissen, dass sie diese Macht missbrauchen würden, wenn sie sie hätten.
Arabové, zejména mladí, kteří v regionu tvoří většinu populace, obdivují Ameriku pro její globální moc, kdykoli prosazuje demokratické mravní zásady a hodnoty.
Araber, insbesondere junge Araber, die die Bevölkerungsmehrheit in der Region bilden, blicken zur Weltmacht Amerika auf, wenn es demokratische Moralvorstellungen und Werte hochhält.
Amerika měla mravní povinnost ochránit mladé lidi, které Obama povzbudil.
Amerika hatte eine moralische Verantwortung die jungen Menschen zu schützen, die von Obama ermutigt worden waren.
Tragédií takového uvažování je, že neumožňuje žádnou mravní ani politickou složitost či nuance, jenže právě těch bude zapotřebí, mají-li se vyřešit četné problémy, které Írán prostupují.
Das Schlimme an einem solchen Denken ist, dass es keinerlei moralische oder politische Komplexitäten oder Nuancen zulässt. Dabei ist genau dies Voraussetzung, wenn man die vielen den Iran umgebenden Probleme lösen will.
Taková reakce vypadá jako projev zdravého rozumu, ba dokonce mravní ctnosti.
Diese Reaktion auf die Umstände scheint der Hausverstand zu gebieten - ja, gar eine moralische Tugend zu sein.
Jestliže tedy masivní nasazení síly selhává, jak velká země postupovat, aby uspěla, je-li přesvědčená, že ji její zájmy či mravní povinnost nutí zasáhnout do záležitostí malé země?
Falls also der massive Einsatz von Gewalt scheitert, wie soll dann ein großes Land, das überzeugt ist, dass seine Interessen oder moralischen Verpflichtungen es zwingen, in die Angelegenheiten eines kleinen Landes einzugreifen, dies erfolgreich tun?
I když dáme mravní a právní otázky stranou - což by člověk neměl nikdy dělat -, je nejisté, zdali strategie mučení a atentátů dokáže splnit svůj pacifikační účel.
Selbst wenn man moralische und rechtliche Fragen beiseitelässt - was man nie tun sollte -, ist es fraglich, ob die Strategie der Folter und Tötungen ihren konfliktmildernden Zweck erreichen kann.
Potlačování krajní chudoby je sice nezpochybnitelně naléhavý mravní imperativ, ale ORP zřejmě není nejlepším způsobem jak mu dostát.
Während die Beseitigung extremer Armut zweifellos dringend moralisch geboten ist, ist ODA vielleicht nicht der beste Weg, um dieses Ziel zu erreichen.
Británie po Blairovi se stává zemí, pro niž války postrádající mezinárodní legitimitu mohou jedině předznamenávat porážku a mravní úpadek.
Das Großbritannien nach Blair ist dabei, zu einem Land zu werden, für das Kriege ohne internationale Legitimität nur Niederlagen und moralischen Verfall bedeuten können.
Kromě právníků, kteří tyto skutky legitimizovali, přinášeli pravidelně mravní, zákonná či filozofická ospravedlnění také psychologové, psychiatři, lékaři (jejichž přítomnost byla při každém výkonu povinná) a akademici.
Neben den Rechtsberatern, die diese Taten legitimierten, waren regelmäßig Psychologen, Psychiater, Ärzte (deren Anwesenheit stets verpflichtend war) und Wissenschaftler mit moralischen, rechtlichen oder philosophischen Rechtfertigungen zur Stelle.
Prohlásil, že kapitalismus si musí najít nové mravní hodnoty a akceptovat silnější úlohu vlád.
Er argumentierte, der Kapitalismus müsse moralische Werte finden und eine stärkere Rolle des Staates akzeptieren.
Hlavním záměrem nedávných změn v globální finanční architektuře po mezinárodních finančních krizích bylo prosadit větší tržní disciplínu, jejímž cílem je eliminovat mravní riziko, pojmenované Mezinárodním měnovým fondem.
Neueste Änderungen der globalen Finanzstruktur infolge der internationalen Finanzkrisen zielen ausschließlich auf die Einführung einer größeren Marktdisziplin. Ziel ist es, das durch das IWF eingeführte moralische Risiko auszuschalten.
Navíc po událostech posledních šesti měsíců Středoevropané ke starým zemím, které představují mravní hodnoty západní civilizace, nemohou vzhlížet.
Darüber hinaus können die Mitteleuropäer nach allem, was in den letzten sechs Monaten passiert ist, nicht mehr zu den alten Ländern aufblicken, die die moralischen Werte der westlichen Zivilisation vertreten.
Za dnešních okolností je plnění Rozvojových cílů tisíciletí (RCT) víc než jen mravní povinností. Jde o otázku pragmatické ekonomické nezbytnosti.
Im heutigen Umfeld ist die Erfüllung der Millenniumsziele mehr als nur ein moralischer Imperativ; sie ist eine Sache pragmatischer wirtschaftlicher Notwendigkeit.

Suchen Sie vielleicht...?