Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

losgetreten Deutsch

Sätze losgetreten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich losgetreten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Sie haben ganz schön was losgetreten.
Jak se daří? Začal jste pořádnou show.
Wie werden solche Geschichten losgetreten?
Kde se takový příběh vezme?
Wahrscheinlich. Erinnerungen, die überlebt haben und dann durch das fbi wieder losgetreten wurden.
Asi ano. vzpomínky, které přežily výmaz a federálové je oživili.
Er hat die irischen Arbeiter herkarren lassen. Den Aufstand losgetreten, um den Streik zu brechen.
To on přived ty zatracený Iry, a to vedlo k násilí a skončilo stávku.
Ihr Jungs habt da mächtig was losgetreten. Wirklich?
Že tohle je opravdu řádská hromada sraček, do který jste šlápli. oh, fakt?
Nachdem er Toulour so von euch vorgeschwärmt - und die ganze Tour losgetreten hat?
Potom, co jste, zajistili, aby jeho kluci prohráli?
Die ganzen Steine, die habt ihr losgetreten!
Přestaňte na náš házet kameny! - Co? Uvolnili jste kameny!
Sie und Lester haben hier ganz schön was losgetreten.
No, ty a Lester jste tady rozjeli pěknej mazec, synku.
Ich glaube, die Sache mit deiner Mom hat sich irgendwie verselbstständigt, aber es tut mir leid, dass ich das Ganze losgetreten habe.
Podívej, vím, že ta věc s tvojí matkou by začala sama od sebe, ale chtěl jsem se ti říct, že mrzí, že jsem to začal .
Habe ich das alles wieder losgetreten, als ich sein Leben rettete?
Neodstartoval jsem záchranou jeho života další?
Minuten bevor Erzherzog Franz Ferdinand erschossen und der Erste Weltkrieg losgetreten wurde.
Chvilku předtím, než byl František Ferdinand zastřelen, což rozpoutalo 1. světovou válku.
Vater, mit meinem Leichtsinn hab ich einen Krieg losgetreten!
Otče, v důsledku mých nedbalých činů začala válka.
Ihr solltet darüber nachdenken. Denn bald wird der Lauf des Universums losgetreten.
Přemýšlejte o tom, protože jednoho dne se vesmírný řád rozpadne.
Du hast keine Ahnung, was du damals für eine Lawine in dieser Nacht losgetreten hast. Auf dem Parkplatz vor dem verschissenen Schnapsladen.
Nemáte ponětí, co se ten večer na parkovišti před obchodem s chlastem začalo odvíjet.

Nachrichten und Publizistik

PARIS - In Nordeuropa, insbesondere in Deutschland, hat die Entscheidung der Europäischen Zentralbank, quantitative Erleichterungen (QE) durchzuführen, eine Lawine von Klagen losgetreten.
PAŘÍŽ - V severní Evropě a zejména v Německu vyvolalo rozhodnutí Evropské centrální banky zahájit kvantitativní uvolňování (QE) lavinu žalob.

Suchen Sie vielleicht...?