Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

kurzové korekce Tschechisch

Übersetzungen kurzové korekce Übersetzung

Wie übersetze ich kurzové korekce aus Tschechisch?

kurzové korekce Tschechisch » Deutsch

Währungsanpassung

Sätze kurzové korekce Beispielsätze

Wie benutze ich kurzové korekce in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Dejv007 Korekce: warrion Není divné, že jsi v takové situaci brečel?
Musstest du gleich losheulen, das ist doch peinlich.
Korekce vzdálenosti mínus sedm.
Korrektur Kursanzeiger: minus 7.
Rychle mi tmavne CRT. Vypadá to, že korekce vyvážení nepomáhá.
Ich habe einen schnellen Abfall auf dem Monitor und meine Balance-Kontrollen funktionieren nicht.
Neplanováná korekce kursu o 2200.
Unplanmäßige Kurskorrektur um 22.00 Uhr.
Korekce stabilizátoru rotace.
Umdrehungsstabilisator: Korrektur?
Pak dva měsíce trvá korekce a přepis. 3 knihy za sebou znamenají, že jsem neměl pauzu 2 roky.
Und 2 Monate um überarbeiten umschreiben, Korrekturen etc Bei 3 Büchern hate ich jetzt in den 3 Jahren keine Pause!
Korekce, pane. Odpálili ho.
Rausgeblasen, Sir.
Systém provádí minutové korekce pozitronického mozku.
Es dauert einige Sekunden.
Zadávám korekce.
Ich gebe die Daten ein, Sir.
Takže není nutná korekce kurzu.
Es ist also keine Kurskorrektion nötig.
No, když pominu potřebu korekce očních čoček. a sklony k únosům mimozemšťany zapojené do vládních spiknutí, odpovídá Mulderova rodina všeobecně uznávané genetické normě.
Hm? Abgesehen von Sehschwäche und Entführungen durch Außerirdische,...die zu einem Regierungskomplott gehören, besteht die Familie Mulder den Gentest.
Ano. Mohli by mapovat proud při jeho tvorbě a poslat nám zpátky korekce.
Sie könnten die Grenzwerte des Slipstreams bestimmen und uns die Phasenkorrekturen schicken.
Víte, Doktore, před 15 lety jsem se přepočítal a poslal Voyageru špatné fázové korekce. Bum.
Vor 15 Jahren kalkulierte ich die Slipstreamgrenzwerte falsch und gab inkorrekte Phasenkorrekturen an die Voyager weiter.
Voyager volá Deltaplán. Potřebujeme ty korekce, jinak musíme vypnout motor.
Wir brauchen die Korrekturen oder wir schalten den Antrieb ab.

Nachrichten und Publizistik

Tištěním peněz nelze bolest korekce oddalovat donekonečna.
Wir können den Schmerz der Anpassung nicht auf ewig durch Gelddrucken verdrängen.
Injekce likvidity a sanace slouží k jedinému účelu - získat čas. Čas ale není řešením pro ekonomiky, které zoufale potřebují strukturální korekce fiskální konsolidace, oddlužení soukromého sektoru, reforem trhu práce či lepší konkurenční schopnosti.
Liquiditätsspritzen und Rettungsaktionen dienen nur einem Zweck: Zeit zu erkaufen.
Nad otázkou fiskální korekce navíc zřejmě přetrvá politický pat, nehledě na to, zda listopadové prezidentské volby vyhraje Barack Obama nebo Mitt Romney.
Hinzukommt, dass die politisch festgefahrene Situation in Bezug auf eine fiskalische Anpassung vermutlich bestehen bleiben wird, unabhängig davon, ob Barack Obama oder Mitt Romney im November die Präsidentschaftswahlen gewinnt.
Korekce americké politiky se týká dokonce i terminologie.
Die Korrektur der US-Politik findet sogar in der Terminologie ihren Niederschlag.
Nejzjevněji potřebná je korekce názoru, že minimálně řízené a regulované trhy jsou jak stabilnější, tak dynamičtější než trhy podléhající rozsáhlé vládní intervenci.
Die Ansicht, die am offensichtlichsten berichtigt werden muss, ist die, dass minimal gesteuerte und regulierte Märkte sowohl stabiler als auch dynamischer sind als die, die stark vom Staat reguliert werden.
Pro krátkodobou i dlouhodobou stabilitu Itálie přitom zůstává stěžejní fiskální korekce.
Gleichzeitig ist die Haushaltsanpassung noch immer ein wesentlicher Faktor für die kurz- und langfristige Stabilität Italiens.
Země s rozvíjejícími se trhy se staly adresáty nejen korekce cen komodit a akcií, ale i brutálního přeceňování měn a aktiv s fixním příjmem v místní i zahraniční měně.
Die Schwellenländer sind nun die Leidtragenden nicht nur der Korrektur bei Rohstoffpreisen und Aktien, sondern auch der brutalen Preisanpassung bei Währungen und festverzinslichen Anlagen in lokaler und ausländischer Währung.
Je-li tomu tak, korekce na sebe nenechá dlouho čekat.
In diesem Fall wird eine Korrektur nicht zu lang auf sich warten lassen.
Čím déle se to odkládá, tím pustošivější nakonec bude korekce politik - a její důsledky pro růst a zaměstnanost.
Je länger diese hinausgeschoben wird, desto unangenehmer wird die letztendliche Korrektur - und ihre Folgen für das Wachstum und die Beschäftigung.
Každá politika zásahů do směnného kurzu či uvalení dovozních cel a kapitálových restrikcí obvykle nutí ostatní země, aby učinily ještě větší korekce.
Jede Intervention in Wechselkurse oder die Einführung von Importzöllen oder Kapitalkontrollen zwingt andere Länder zu größeren Anpassungen.
Pro regionální sousedy je však obtížné kritizovat navzájem svou politiku a požadovat korekce kurzu.
Aber für die Länder einer Region ist es schwierig, sich gegenseitig zu kritisieren und Kurskorrekturen voneinander zu verlangen.
Jednou se ale dostaví skutečná tržní korekce.
Irgendwann wird es jedoch zu einer echten Marktkorrektur kommen.
A protože nejistota, volatilita a mezní rizika jsou znovu na vzestupu, mohla by se korekce rapidně urychlit.
Angesichts erneut steigender Unsicherheit, Volatilität und der Gefahr von Extremereignissen könnte die Korrektur rasch an Fahrt aufnehmen.
Vzhledem k závažnosti rizik poklesu růstu v rozvinutých i rozvíjejících se ekonomikách by zmíněná korekce navíc mohla být předzvěstí horších věcí, které globální ekonomiku a finanční trhy v roce 2013 čekají.
Und angesichts der gravierenden Abwärtsrisiken für das Wachstum in Industrieländern und Schwellenökonomien könnte die Korrektur ein Indikator für unerfreulichere Entwicklungen in der Weltwirtschaft und auf den Finanzmärkten im Jahr 2013 sein.

Suchen Sie vielleicht...?