Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

idealfall Deutsch

Sätze idealfall ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich idealfall nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Sie stellt den Idealfall dar.
Představuje ideální případ.
Groß-Omega Minus bringt der Antimaterie den Sieg. Im Idealfall.
Podle profesora Vonbrauna bude Omega Mínus. vítězstvím nad antihmotou.
Im Idealfall wäre die biocodierte Nachricht direkt in die Haut des Opfers gespritzt worden, aber es gab nirgends auf dem Schiff Hyposprays oder Nadeln.
Teoreticky mohl vpíchnout biokódovanou zprávu přímo do kůže oběti, ale na lodi nebyly žádné hypospreje ani jehly.
Ich auch, im Idealfall.
To také. V ideálním situaci.
Im Idealfall, ja.
V ideálním případě.
Im Idealfall akzeptiert die Zelle den Kern als eigenen.
Je-li přenos proveden, vaječná buňka pak bude v zásadě přijímat zůstavší jádro jako své vlastní.
Im Idealfall völlig gleichberechtigter Umsätze wäre der schlussendliche Effekt genau derselbe, als würde der gesamte Prozess an nur einer Bank stattfinden.
Kdyby všechny transakce na světě byly rovnocenné, konečný účinek by byl úplně stejný,. jako kdyby se celý proces odehrál v rámci jediné banky.
Im Idealfall ja, aber leider zeigen alle unsere Blutproben. wie die von Ackerman eine erhöhte Anzahl weißer Blutkörperchen. und erhöhte Serotonin-Werte.
V ideálním případě ano. Ale naneštěstí a právě jako Ackerman, naše krevní testy vykazují zvýšení počtu bílých krvinek a hladiny serotoninu.
Ich möchte mit ihr etwas Spaß erleben. im Idealfall viel mehr Spaß als die Aktivitäten mit ihrer Mutter.
Chci podniknout něco zábavného. Ideálně, víc zábavného než co s dělá matka.
Wir haben nicht viel Zeit. Und, wozu ich Lust hätte, also im Idealfall, wäre, an dem Autopsie-Song weiter zu feilen.
Nemáme moc času, ale co bych teď chtěl je pokračovat v písničce o pitvě.
Es ist nicht so viel, wie ich im Idealfall bekommen hätte, aber ich kann euch auf die Uni schicken, und ich hab noch genug, um zu überlegen, was ich als Nächstes tue.
No, není to tolik, co bych dostal na vrcholu trhu, ale budu schopný vás oba poslat do školy a dát si čas na přemýšlení o tom, co bych chtěl dělat.
Im Idealfall, ja.
V ideálním případě ano.
Ich denke Sex sollte etwas bedeuten weißt du, im Idealfall. Und wenn du es mit Trina treibst, dann tut es das offenbar nicht.
Myslím, že sex něco znamenat, víš, nejlépe, a když to děláš s Trinou, tak to očividně nic neznamená.
Im Idealfall.
V ideálním případě.

Nachrichten und Publizistik

Im Idealfall sollte dies ein expandierender öffentlicher Raum sein - denn letztlich ist das Element der Einheit in einer modernen Gesellschaft die Garantie für die Freiheit ihrer Bürger.
Ideálně by se mělo jednat o rozšiřující se veřejný prostor, neboť nakonec právě prvek jednoty je v moderní společnosti zárukou svobod jejích občanů.
In den meisten Fällen handelt es sich um Annäherungen an den Idealfall von sauberer Luft, von deren Verbrauch niemand ausgeschlossen werden kann und von der alle profitieren.
Většina se jich jen částečně blíží ideálnímu případu čistého vzduchu, který nelze nikomu odepírat a zároveň z něj mohou mít prospěch všichni současně.
Doch was Wahlen angeht, die im Idealfall immer einen Sieger hervorbringen sollten, gibt es keine derartige Einrichtung.
V případě voleb - z nichž by měl v ideálním případě vzejít vítěz vždy - však žádný takový nástroj neexistuje.
Im Idealfall würden die Großmächte Bemühungen zur Stärkung des IWF unterstützen.
V ideálním případě by snahu o posílení MMF podpořily velké mocnosti.
Im Idealfall sollten die Beiträge auf Marktindikatoren für ein Ausfallrisiko beruhen.
Ideálně by se příspěvky měly zakládat na tržních ukazatelích rizika insolvence.
Dies ist der Grund dafür, warum die Behandlung von Brustkrebs im Idealfall multi-disziplinär vonstatten gehen und viele Facetten haben muss, das schließt die örtliche Behandlung der Brust und die ganzheitliche Behandlung des gesamten Körpers mit ein.
Proto by léčba rakoviny prsu měla v ideálním případě být multidisciplinární a mnohotvárná a měla by k patřit nejen lokální léčba prsu, ale také systémová léčba celého organismu.
Im Idealfall spiegelten sich Staat und Familie gegenseitig wider.
Stát a rodina byly ideálně zrcadlovými obrazy.
Im Idealfall würden diese Beihilfen Arbeitnehmern aller Altersgruppen zugute kommen.
V ideálním případě budou dotace vypláceny za přijímání zaměstnanců jakéhokoliv věku.
Im Idealfall fällt das eine natürlich mit dem anderen zusammen.
V ideálním případě jdou samozřejmě ruku v ruce.

Suchen Sie vielleicht...?