Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

getrübt Deutsch

Übersetzungen getrübt ins Tschechische

Wie sagt man getrübt auf Tschechisch?

getrübt Deutsch » Tschechisch

ztlumil zkalil zkalený zakalený

Sätze getrübt ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich getrübt nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Lasst es nicht durch den Alltag getrübt werden.
Nechť je neposkvrní obycejné životní události.
Die 3 Jahre im Feld haben meine Auffassungsgabe getrübt.
Tři roky na válečném poli otupily mou vnímavost.
Die Schärfe lhres Verstandes ist durch Sentimentalität getrübt.
Zkazil jste důvtip vaší duše povalováním se v sentimentalitě.
Schön, mein Blick war vielleicht romantisch getrübt.
Přiznávám, že jsem se mohl dívat přes romantický závoj.
Sie wurde von einem schwer verletzten Mann erpresst, der von Medikamenten und Schmerzen ohne Rechtsbeistand getrübt war.
Bylo vynuceno od vážně zraněného muže, který byl pod vlivem léků a bolesti, bez právního zástupce.
Und wenn in seiner Branche einer wenig Schlaf hat, zittern ihm die Hände, sein Blick wird getrübt.
Koluje o něm, že když nespí, třesou se mu ruce, kalí se mu zrak.
Wenn auch seine Erinnerung getrübt ist.
No, pane, nechci vám nijak radit, ale.
Meine Augen sind von Dunkelheit getrübt.
Temnota zastírá můj zrak.
Ihr Urteilsvermögen getrübt.
Máte svou práci.
Ich hoffe, dies hat eure Ansichten über den Austausch nicht getrübt.
Doufám, že to nedorozumění nenaruší naše mírové soužití.
Meine Sicht ist getrübt.
Špatně vidím.
Ihr Sehvermögen ist getrübt.
Neostré vidění.
Die 26 Jahre Erfahrung haben seinen Blick getrübt.
Tak velký ledovec, aby je potopil, snad uvidí zdálky a stihnou se vyhnout.
Sonst ist Ihr Urteilsvermögen getrübt.
Protože riskujete, že dojdete ke špatnému závěru.

Nachrichten und Publizistik

Darüber hinaus wird das Bild der EU als Beschützerin der Menschenrechte auf der ganzen Welt getrübt von ihrer Unfähigkeit, ihre eigenen Standards bei den Mitgliedsstaaten durchzusetzen.
Navíc neschopnost EU přimět členské státy k dodržování jejích vlastních norem pošpiní obrázek EU jako obránce lidských práv ve světě.
Dennoch haben die Wahlen das Gefühl der Unrechtmäßigkeit, das die Irakpolitik von Bush getrübt hat, vielleicht teilweise aufweichen können.
Volby nicméně mohly poněkud změkčit pocit nezákonnosti, který obestíral Bushovu iráckou politiku.
Was fehlt, ist eine US-Regierung, deren Blick nicht durch den Krieg gegen den Terror getrübt ist.
Stále tu však chybí americká vláda, která by nebyla zaslepena konceptem války s terorismem.
Ebenso wie in anderen arabischen Staaten, nimmt die Korruption in Ägypten derart überhand, dass damit die Aussicht auf wirtschaftliche Entwicklung, einen höheren Lebensstandard, freie Medien, unabhängige Gerichte und Demokratie stark getrübt ist.
Korupce v Egyptě, stejně jako v ostatních arabských státech, je tak rozsáhlá, že podrývá možnost hospodářského rozvoje, vyšší životní úrovně, svobodných médií, nezávislých soudů a demokracie.
Dieses traurige Schicksal erscheint immer wahrscheinlicher; und das olympische Jahr ist schon jetzt von den Anstrengungen der chinesischen Regierung getrübt, den Widerstand gegen diese Entwicklung zu brechen.
Tento smutný osud se jeví jako čím dál pravděpodobnější a letošní olympijský rok zkalily snahy čínské vlády potlačit vzdor vůči němu.
Doch das Bild wird schnell getrübt.
Tento obrázek se však záhy zakaluje.

Suchen Sie vielleicht...?