Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gerecht Deutsch

Übersetzungen gerecht ins Tschechische

Wie sagt man gerecht auf Tschechisch?

Sätze gerecht ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gerecht nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Boss, ihre Bilder werden ihr nicht gerecht.
Šéfe, krásnější než na fotkách.
Bilder werden ihr nicht gerecht.
Fotky nejsou ono.
Und die zwei sind Sie beide. - Aber das ist doch nicht gerecht.
Vím to.
Was ist in einem Krieg schon gerecht?
To není spravedlivé. - A co je ve válce spravedlivé?
Weil ich Normannin war, wollte ich glauben, die Gräuel, die ihr den Sachsen angetan habt, seien gerecht.
Jako Normanka jsem nemohla uvěřit, že ta zvěrstva nejsou spravedlivá.
Und überlegen sich, wie sie dem gerecht werden können.
Zamyslete se, jak můžete dělat čest.
Scarlett, sei gerecht!
Ale no tak!
In diesen kritischen Tagen, in denen unser geliebtes Land von so schweren Problemen geplagt ist, bitten wir dich uns die Kraft zu geben stark und gerecht zu sein.
V těchto kritických dnech, kdy naše milovaná země zápasí s tak znepokojivými problémy, pohleď na nás, snažně prosíme. A dej nám světlo a sílu, abychom byli spravedliví a milosrdní.
Und andere Menschen können diesen nicht immer ganz gerecht werden.
Tracy vždy vyžaduje to nejlepší a někdo její představy prostě nesplňuje.
Das ist nicht gerecht.
Jste nespravedlivý.
Das ist gerecht.
To je fér.
Er wird gerecht entscheiden.
Jeho rozhodnutí bude spravedlivé.
Man kann nicht beidem gerecht werden.
Nemůžete učinit zadost oběma.
Wir waren nicht immer gerecht, aber jetzt merken wir, wie sehr wir dich lieben.
Nebyly jsme k tobě vždycky milé, teprve když tu nejsi, zjišťujeme, jak moc máme rády.

Nachrichten und Publizistik

In den letzten Jahren entwickelten sich auch andere Ideologien, um dem menschlichen Bedürfnis nach kollektiven Idealen gerecht zu werden.
V nedávných letech se objevily i jiné ideologie snažící se zaplnit lidskou potřebu společných ideálů.
Sie sollte Mitgliedsländern die Chance geben, eine Herangehensweise an Europa zu entwickeln, die ihren nationalen Traditionen gerecht wird, innerhalb des EU-Gefüges.
Měla by dát členským státům příležitost vytvořit si v rámci EU vlastní přístup k Evropě, který by vyhovoval jejich národním tradicím.
Regierungen, Zivilgesellschaft und der private Sektor müssen dieser Herausforderung gerecht werden und zusammenarbeiten, um kreative Lösungen zu finden und umzusetzen.
Vlády, občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení.
Wir brauchen Lösungen, die eine Umweltkatastrophe verhindern und gegenüber allen Menschen gerecht sind.
Potřebujeme řešení, která zabrání ekologické katastrofě a budou spravedlivá pro všechny lidi bez rozdílu.
Nicht nur, um die territoriale Integrität Afghanistans zu bestätigen, sondern auch, um sicher zu stellen, dass die Verpflichtungen der Geber den zu bewältigenden Aufgaben gerecht werden und dass die Versprechen gehalten werden.
Tato konference musí stvrdit nejen územní celistvost Afghánistánu, ale i to, že výse závazků přispěvatelských zemí bude stačit a že tyto sliby budou dodrženy.
Dies kann helfen, wird aber der eigentlichen Frage nicht gerecht: Wie konnte die Aufsichtsbehörde wieder ein solches Problem nach so vielen bitteren Erfahrungen aufkommen lassen, und warum lässt man jetzt zu, dass sie sich selbst überprüft?
To může být prospěšné, ale skutečný problém to nepojmenuje: jak mohli regulátoři dovolit, aby se tato potíž po tolika trpkých zkušenostech opakovala, a proč by dnes měli mít možnost prošetřovat sami sebe?
Nur eine vollständige Umstellung der Energiewirtschaft wird der Situation gerecht.
Nic než celková transformace energetické ekonomiky nebude stačit.
Dagegen belegen psychologische Studien ausnahmslos, dass für Menschen nicht nur ihr absolutes Einkommen wichtig ist, sondern auch, wo sie in der sozialen Pyramide stehen und ob ihre Position gerecht ist.
Psychologické studie ovšem bez výjimky ukazují, že lidem nezáleží pouze na jejich absolutním příjmu, ale i na jejich postavení v sociální pyramidě a na otázce, zda je jejich pozice spravedlivá.
Asien wird sich selbst nicht gerecht.
Asie je sama k sobě nespravedlivá.
Die Wachstumsprognosen werden kontinuierlich zurückgeschraubt, aber die Regierungen setzen weiter auf Ausgabensenkungen und Steuererhöhungen, um den Vorgaben des Wachstums- und Stabilitätspaktes gerecht zu werden.
Předpovědi evropského růstu nadále opadávají, a přesto vyhlídky vládní politiky hovoří o omezování výdajů a vyšších daních, neboť se začíná projevovat fiskální Pakt stability a růstu.
Regierungen, die ihren Verfassungsprinzipien gerecht werden, selbst wenn diese mangelhaft ausgelegt und angewendet werden, dürften nicht erneut in eine Diktatur abgleiten und werden sich im Lauf der Zeit wahrscheinlich selbst korrigieren.
Vlády, které žijí podle ústavních principů, i když jsou tyto principy nedokonale interpretované a aplikované, by se měly vyhnout opětovnému sklouznutí do diktatury a pravděpodobně budou postupem času provádět sebekorekci.
Das Leben ist nicht gerecht.
Život není fér.
Das schuf ein Ausmaß an Abhängigkeit, dem man entgegentreten sollte, wenn auch nur, um den Amerikanern ihre Last zu nehmen und Europa jenen politischen Einfluss zu verleihen, der seiner wirtschaftlichen Schlagkraft gerecht wird.
To vytvořilo určitý stupeň závislosti, který by měl být napraven, i kdyby to pouze ulehčilo Američanům od břemene a Evropě dalo politický vliv, který by odpovídal jejich ekonomické moci.
Werden die BRICS ihrem früheren Versprechen gerecht?
Potvrdí státy BRICS svou někdejší slibnost?

Suchen Sie vielleicht...?