Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gekennzeichnet Deutsch

Übersetzungen gekennzeichnet ins Tschechische

Wie sagt man gekennzeichnet auf Tschechisch?

gekennzeichnet Deutsch » Tschechisch

s příznakem označený označen

Sätze gekennzeichnet ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gekennzeichnet nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Sie müssen nicht graben, die Gräber sind gekennzeichnet.
Nebudete muset kopat. Všechny hroby jsou označené.
Ihr Staat hat alles kategorisiert, gelistet und gekennzeichnet.
Lidé jako představují slabost.
Damit ist man gekennzeichnet.
Jen vás to delá tercem.
Ich habe also mit dem Bleistift alles wie vorgesehen gekennzeichnet.
Tak jsem zaškrtnul všechny věci, co jste chtěli.
Das Geld ist gekennzeichnet.
Vy jste ty peníze poznačili.
Die Scheine sind gekennzeichnet.
Všechny bankovky jsou poznačené.
Sind die Lösungen schon gekennzeichnet?
Jsou tyhle roztoky přiřazeny?
Sie werden erst gekennzeichnet, wenn wir sie in die Testbeete pumpen.
Nebudou přiřazeny, dokud je nepřečerpáme na pokusné záhony.
Alle, die nicht als tot gekennzeichnet sind, aufstehen!
Vy, kteří jste nebyli určeni jako mrtví, vyskočte!
Bevor er gekennzeichnet war.
Odnesli si ji hned, ještě nebyla ani zaregistrovaná.
Wenn keine Einwände da sind, würden Sie bitte die Passagen vorlesen, die gekennzeichnet sind?
Pokud nejsou námitky. byl byste tak laskav a přečetl tu část, která je označená spínátky?
Die Übrigen wurden mit Brandzeichen gekennzeichnet, wie die Schweine, damit wir in Amerika nicht davonlaufen konnten.
V Americe s námi zacházeli jako s prasaty.
Wehe, sie sind gekennzeichnet.
Doufám, že nejsou označený.
Das 7. Symbol ist nicht auf der Kartusche, sondern hier unten, gekennzeichnet durch. eine kleine Pyramide und. zwei. lustige. putzige kleine Männchen und einen komischen Strich, der oben rauskommt.
Ten sedmý totiž není uvnitř kartuše. Je pod , symbolizovaný, malou pyramidou s dvěmi srandovními modlícími se malinkými lidmi, a srandovní krátkou čárkou nahoře na vrcholu.

Nachrichten und Publizistik

Die heutigen Probleme sind dadurch gekennzeichnet, dass die mangelnde private Nachfrage - insbesondere der Konsum der Privathaushalte - in den Industrieländern die Verluste aus den Sparmaßnahmen nicht ausgleichen kann.
K dnešním problémům se navíc přidává absence dostatečné soukromé poptávky - zejména spotřeby domácností - v rozvinutých ekonomikách, která by kompenzovala snížení poptávky v důsledku úsporných opatření.
Moderne Gesellschaften sind durch akute Zugehörigkeitsprobleme gekennzeichnet.
Moderní společnosti charakterizují naléhavé problémy sounáležitosti.
Am stärksten tritt der Konflikt in geschlossenen Gesellschaften hervor, die von einem politisch repressiven Klima gekennzeichnet sind und kulturell bedingte Wachstumshindernisse aufweisen.
Střet nejnaléhavěji hrozí uzavřeným společnostem, jež charakterizuje atmosféra politických represí a kultura navozující překážky růstu.
Die in den Büchern von Litan und Siegfried beschriebenen Innovationen zeigen, dass der Berufsstand der Ökonomen eine enorme Menge äußerst wertvoller Arbeit geleistet hat, die durch das ernsthafte Bemühen um authentische Beweise gekennzeichnet ist.
Inovace popsané v Litanově i Siegfriedově knize ukazují, že ekonomická profese vytvořila enormní množství mimořádně hodnotné práce charakterizované seriózním úsilím o poskytnutí autentických důkazů.
Das jahrelange Gerichtsverfahren war durch eine Reihe verdächtiger Entwicklungen gekennzeichnet, die allesamt Winata begünstigten.
Celoroční soudní řízení pak poznamenala řada podezřelých zvratů, které vesměs zvýhodňovaly Winatu.
Der Wahlkampf der Solidarnosc war durch ein Höchstmaß an Chuzpe gekennzeichnet.
Kampaň Solidarity byla neslýchaně smělá.
Der Aktienmarkt ist der erste logische Ort, den man sich ansehen sollte, denn er ist stark durch fremdfinanzierte Investments gekennzeichnet - und kann historisch auf viele Blasen zurückblicken.
Prvním místem, kam člověk logicky pohlédne, je akciový trh, neboť jde o investice opřené o silnou dluhovou páku - a existuje tu určitá historie bublin.
Sie sind gekennzeichnet von mit der Gewerkschaftspflicht verbundenen Vorrechten bei Einstellung und Kündigung, Führungswahlen per Akklamation, obligatorischen Beiträgen ohne Transparenz und enormer politischer Macht.
Požívají výsad zvýhodnění odborářů při přijímání i propouštění pracovníků, aklamační volby vedení, povinných příspěvků bez transparentnosti a obrovské politické moci.
Doch haben die gerade begonnenen Gespräche heute eine bessere Erfolgsaussicht als die unzähligen, gescheiterten Verhandlungen, welche die vergangenen 50 Jahre gekennzeichnet hatten?
Mají ovšem probíhající rozhovory větší šanci na úspěch než bezpočet zkrachovalých jednání mezi těmito dvěma zeměmi, k nimž došlo za posledních padesát let?
Inzwischen ist eine zweite Phase im Gange, die durch erhebliche Anstrengungen gekennzeichnet ist, dem alteingesessenen militärischen Establishment seine Macht zu entziehen.
Teď probíhá druhá fáze, která se vyznačuje podstatnou snahou zbavit moci starý armádní establishment.
Kohls letzte Jahre zum Beispiel waren gekennzeichnet von Wahlkorruption.
Tak třeba Kohlovy poslední roky na politickém výsluní byly poznamenány skandály kolem volebních úplatků.
Die ersten Keimzellen einer gemeinsamen Identität wurden den Mitgliedern einer erweiterten EU eingepflanzt, die noch immer von unterschiedlichen Positionen, Befindlichkeiten und Erwartungen gekennzeichnet ist.
Do rozšířené členské základy EU, pro niž jsou stále typické rozmanité postoje, pocity i očekávání, byly vneseny první složky společné kolektivní identity.
Die chronische Malaise Frankreichs ist durch regelmäßige Ausbrüche des Protests gekennzeichnet.
Chronická malátnost Francie se vyznačuje pravidelnými výbuchy protestů.
Sieht man genauer hin, erkennt man, dass die volkswirtschaftlichen Fundamente des Landes durch Unsicherheiten und Ungleichgewichte gekennzeichnet sind.
Ponoříme-li se hlouběji, zjistíme, že základy brazilské ekonomiky jsou plné křehkých míst a nerovnováh.

Suchen Sie vielleicht...?