Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

euch Deutsch

Übersetzungen euch ins Tschechische

Wie sagt man euch auf Tschechisch?

euch Deutsch » Tschechisch

vás vám vámi vy

Sätze euch ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich euch nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Tut mir leid, dass ich euch so lange habe warten lassen.
Je mi líto, že jsem vás nechal tak dlouho čekat.
Seid nett zu denen, die euch umgeben.
Buďte milí k těm, kteří vás obklopují.
Ihr solltet euch besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měli by jste si pospíšit, vlak jede ve tři.
Ihr solltet euch entschuldigen.
Měli byste se omluvit.
Ich werde euch beweisen, dass ich recht habe.
Dokáži vám, že mám pravdu.
Menschen, ich hatte euch lieb, seid wachsam!
Lidé, měl jsem vás rád. Bděte!
Wir werden euch nicht vergeben.
Neodpustíme vám.
Bücher lesen wird euch schlauer machen.
Čtení knih vás udělá chytřejší.
Ich möchte mich von euch verabschieden.
Chci se s vámi rozloučit.
Ich möchte euch nur dafür danken, dass ihr meine Sätze übersetzt!
Chci vám poděkovat, že překládáte moje věty.
Ich möchte euch nur dafür danken, dass ihr meine Sätze übersetzt habt!
Chci vám poděkovat, že jste přeložili moje věty.
Das hat nichts mit euch zu tun.
To nemá s vámi nic společnýho.
Einer von euch lügt.
Jeden z vás lže.
Ich eile alleine zu euch.
Chvátám k vám sám.

Filmuntertitel

Ich habe euch namlich beobachtet!
Lulua? No, viděla jsem vás nedávno na dvoře.
Tut, was ich euch sage. Dann kann ich euch helfen.
B12, odpor byl potlačen.
Tut, was ich euch sage. Dann kann ich euch helfen.
B12, odpor byl potlačen.
Zieht euch an die Grenzen des Gettos zuriick.
Zachovejte formace! Co nejrychleji se dostavte na okraj ghetta!
R1 und R2, Auflauern beenden! Zieht euch sofort zuriick!
R1, R2, všeho nechte a ustupte!
P2 und N3, setzt euch hinter den Gegner.
P2, N3, odřízněte nepřítele!
B8, wie ist die Lage bei euch?
B8, podej hlášení.
Offnet die Luke und zeigt euch!
Otevřete své stroje a ukažte svou tvář!
Schnappt ihn euch!
Co to.? Chyťte ho!
Genauso, wie es bei Euch war. Deswegen bitten wir Sie um Hilfe.
jsem byl také degradován, přesně jako vy.
Ich will nur mit euch reden.
Zero! Uklidněte se.
Haltet Euch bitte zuriick, Hoheit!
Vaše Veličenstvo, držte se za námi.
Ich bin euch sehr dankbar.
Cením si toho.
Ich priife das gerade! Zieht Euch zuriick, Hoheit!
Stále ji vyhodnocujeme.

Nachrichten und Publizistik

Die Regierung, so argumentierten Milton Friedman und andere, sagte den Armen: verdient mehr Geld und wir werden euch eure freien Unterkünfte, Essensmarken und Einkommensbeihilfen nehmen.
Vláda, tvrdili Milton Friedman a další, říká chudým: vydělejte víc peněz a my vám sebereme bezplatné bydlení, potravinové lístky a podporu.
Nationalismus und Imperialismus bringen euch nicht weiter; ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
Nacionalismus a imperialismus vás nikam nedovedou; nemůžete se geograficky rozrůstat, aniž by na to vážně nedoplácel váš hospodářský růst a vaše osobní bohatnutí.
Nationalismus und Imperialismus bringen euch nicht weiter; ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
Nacionalismus a imperialismus vás nikam nedovedou; nemůžete se geograficky rozrůstat, aniž by na to vážně nedoplácel váš hospodářský růst a vaše osobní bohatnutí.
Ich schäme mich so vor Euch.
Stydím se před vámi.
Sie bereiten euch auf eure zukünftige Rolle als Hüter der Verteidigung der Nation vor.
Utvářejí vás pro budoucí role správců obrany národa.
Dafür danke ich euch.
Děkuji vám za to.
Ja, die Demokratie gibt euch das Recht auf eine angemessene Unterkunft, auf Bildung und Arbeit, eure Kinder werden die Staatsbürgerschaft erlangen und ihr werdet euren Männern gleichgestellt.
Ano, demokracie vám právo bydlet ve slušném domě, právo učit se a pracovat, poskytne vašim dětem občanství a postaví vás na roveň vašich mužů.
Länder wurden gewarnt: Vermeidet Handelsbilanzdefizite und legt euch Reserven an, denn diese sind euer wichtigster Schutz.
Státy byly varovány: vyhýbejte se deficitům obchodní bilance a vytvářejte rezervy, neboť jde o klíčový obranný prvek.
Die Botschaft an die EU-Institutionen ist klar: Es war vielleicht ein Fehler, euch mit dieser Aufgabe zu betrauen, aber die Entscheidung wurde gefällt und nun liegt es an euch, den Euro zu einer funktionierenden Währung zu machen.
Vzkaz institucím EU je tedy zřejmý: možná bylo chybou pověřit vás tímto úkolem, ale rozhodnutí padlo, a vaší současnou rolí je tedy zajistit, aby euro fungovalo.
Die Botschaft an die EU-Institutionen ist klar: Es war vielleicht ein Fehler, euch mit dieser Aufgabe zu betrauen, aber die Entscheidung wurde gefällt und nun liegt es an euch, den Euro zu einer funktionierenden Währung zu machen.
Vzkaz institucím EU je tedy zřejmý: možná bylo chybou pověřit vás tímto úkolem, ale rozhodnutí padlo, a vaší současnou rolí je tedy zajistit, aby euro fungovalo.
Bakijew scheint ihnen geantwortet zu haben: So, Ihr macht Euch Sorgen über die amerikanische Militärpräsenz in Zentralasien, und Ihr wollt etwas dagegen tun.
Bakijev jim podle všeho řekl: takže vy se obáváte americké vojenské přítomnosti ve střední Asii a chcete se postavit.
Mein Rat an die Wähler: Nehmt alles, was euch gegeben wird!
Moje rada voličům zní: berte vsechno, co vám dávají!
Nehmt also diese Geschenke an, aber bedankt euch nicht mit eurer Stimme!
Čili berte dary, ale nedávejte na oplátku svůj hlas!
Die Botschaft an all diese Gruppen sollte eindeutig und übereinstimmend sein: Wir werden euch weiterhin politisch, finanziell und in Verhandlungen mit dem syrischen Regime unterstützen, aber keine militärische Lösung mehr befürworten.
Vzkaz vyslaný všem těmto skupinám by měl být zásadový: budeme vás dál podporovat politicky, finančně i při jednání se syrským režimem, ale nebudeme podporovat vojenské řešení.

Suchen Sie vielleicht...?