Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

entrückt Deutsch

Übersetzungen entrückt ins Tschechische

Wie sagt man entrückt auf Tschechisch?

entrückt Deutsch » Tschechisch

pohlcený ponořený

Sätze entrückt ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich entrückt nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Schaut mal genau hin! Mizushima wirkte nie so entrückt.
Ale Mizushima neměl nikdy tak prázdný pohled.
Und uns sind solche Meisterwerke durch Wein, Weib und Gesang völlig aus dem Kenntnisbereich entrückt!
Ale my.., s naším pitím a kurvením. ani neznáme mistrovská díla, která dnes existují.
Sie vertrauten Gott,und wurden entrückt und in den Himmel gebracht.
Protože uvěřili v Krista a jen v něm hledali svou spásu. Sám Ježíš je vzal do nebe.
Entrückt?
Sním?
Ja. Man hat das Gefühl, entrückt zu sein.
Cítíte se tak trochu mimo všeho.
Aber der wurde in einem Wagen in den Himmel entrückt!
Ale ten vystoupil v ohnivém voze na nebe.
Weit entrückt.
Skvělé.
Entrückt.
Potrhlá.
Danach werden wir, die wir leben und übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden auf den Wolken in die Luft, dem Herrn entgegen. Und so werden wir bei dem Herrn sein allezeit.
Potom my, kdo zůstaneme živí, budeme spolu s nimi v oblacích uchváceni do vzduchu vstříc Pánu a tak budeme navždycky s Pánem.
Das Sodan-Tarngerät kreiert ein Energiefeld um den Träger. und entrückt ihn leicht unserer normalen Zeitdimension.
Sodanské maskovací zařízení vyzařuje kolem svého nositele energetické pole, které ho posune mírně mimo fázi našeho obvyklého časoprostoru.
In der nächsten Zeit war Jesse zunehmend ungezwungen, lustig, launisch, entrückt, unberechenbar.
A tak to šlo dál, Jesse byl stále víc a víc arogantní..veselý, náladový, podivínský..a nepředvídatelný.
Viele wurden in die Wolken entrückt, ich wurde aber hier gelassen.
Mnozí byli vzati do oblak, jsem ale zůstala tady.
Mit jedem Tag fühl ich mich weiter entrückt von Paris, meinem Leben dort, den Menschen, die ich dort kannte.
Každý den se cítím dál od svého života v Paříži, od lidí, co jsem znal.
Deva hat mich mehr als einmal gefragt, warum du so entrückt wirkst.
Deva se párkrát ptala, proč jsi pořád tak mimo.

Nachrichten und Publizistik

Obwohl ständig zu hören ist, dass die EU ihren Bürgern zu weit entrückt sei, zeigen Meinungsumfragen konsequent, dass das Vertrauen in die wichtigen europäischen Institutionen nach wie vor höher ist als jenes in nationale Institutionen.
Ačkoliv se za prvé často tvrdilo, že EU je příliš odtržená od občanů, výzkumy veřejného mínění setrvale ukazují, že důvěra veřejnosti ve velké evropské instituce je vyšší než důvěra v instituce národní.
Letztlich ist es allerdings egal, ob er ratifiziert wird oder nicht, denn die Verfassung - und der gesamte Prozess der Verfassungsbildung - ist der Realität in einem Land komplett entrückt, in dem es kein einheitliches politisches Gemeinwesen gibt.
Na tom, zda bude ústava ratifikována, nebo ne, nakonec ovšem nezáleží, neboť konstituce - a celý proces jejího vytváření - je naprosto vytržená z reality země, která jako soudržný stát neexistuje.

Suchen Sie vielleicht...?