Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

bewährt Deutsch

Übersetzungen bewährt ins Tschechische

Wie sagt man bewährt auf Tschechisch?

Sätze bewährt ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich bewährt nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Erster Steuermann war Starbuck,...dessen Quäkerfamilie sich schon auf manchem Walfänger bewährt hatte.
První kormidelník Starbuck,. domácí typ, i když na některého z lovců si uměl vyskočit.
Miki, du hast dich ebenso tapfer bewährt, wie Washizu.
Miki Jošiaki. Vaše služba byla taktéž znamenitá.
Er hat sich noch in keinem Zweikampf bewährt.
Dosud nikdy nebojoval. - Je silný, otče.
Blond hat sich nicht bewährt.
Jako blondýna jsem moc neuspěla.
Wär er hinaufgelangt, unfehlbar sich höchst königlich bewährt.
Kdyby zůstal naživu, stal by se po zásluze králem.
Sie haben sich dort noch nicht bewährt.
Nikdy jste to nedělal.
Wer will entscheiden, ob sie sich bewährt haben oder nicht?
Kdo posoudí, jestli se opravdu vyznamenali nebo ne?
Die US-Verteidigungskräfte haben sich wieder gegen den Kommunismus bewährt.
Ano, opět to dokazuje účinnost americké obrany proti mezinárodnímu komunismu.
Du hast dich bewährt. Du hast gewonnen!
Ale ty jsi ty zkoušky úspěšně složil.
Stimmt, es ist noch nicht Morgen, aber ich habe Wache gehalten und mich im Kampf bewährt.
Pravda, ještě se nerozbřesklo. bděl jsem však na stráži a osvědčil se v boji.
Ihr habt Euch heute in einem ruhmreichen, schrecklichen Kampf bewährt, und Kraft meines Amtes als Herr dieses Schlosses schlage ich Euch hiermit zum Ritter.
Jelikož jste se dnes vyznamenal. v bitvě slavné a strašné. tak , pán této tvrze. na rytíře vás tímto pasuji!
Wäre er hinaufgelangt, unfehlbar sich Höchst königlich bewährt.
Neb postaven nejvýše, královsky by si ved.
Ich hatte mich in der Schlacht bewährt und wurde zum Major befördert.
Povýšili na majora, protože jsem se vyznamenal v boji.
Aber. - Aber. Wir tun, was nötig ist und was sich bewährt hat.
Udělejte to, co je nutné a obvyklé.

Nachrichten und Publizistik

Und während die Mitglieder der Legislative viele Führungsfähigkeiten haben, haben sie sich als Manager normalerweise noch nicht bewährt.
Zákonodárci mají řadu vůdčích schopností, ale jejich manažerské dovednosti jsou obvykle neprověřené.
Zunächst die gute Nachricht: Die Europäische Zentralbank hat sich als effizienter Kreditgeber letzter Instanz für das europäische Finanzsystem bewährt.
Nejprve dobrou zprávu: Evropská centrální banka se projevila jako účinný věřitel poslední záchrany, k němuž se evropská finanční soustava může obrátit.
Dies hat sich bewährt - beispielsweise für die Verbesserung der Sicherheit von Atomkraftwerken.
Ukázalo se, že kolegiální přezkumy fungují - zvyšují například bezpečnost v jaderných elektrárnách.
In der Europäischen Union hat es sich bewährt, bei Fragen, die nur multilateral zu lösen sind, Gruppen von Staaten mit gemeinsamen Lösungen vorangehen zu lassen.
Umožňování skupinám států, aby přicházely se společným řešením otázek, které lze řešit pouze multilaterálně, fungovalo v Evropské unii v minulosti dobře.
Doch so bewundernswert dieser Ansatz auch sein mag, er hat sich nicht bewährt.
Nicméně, jakkoliv obdivuhodný přístup to je, neukázal se jako úspěšný.
Aber diese Technologie hat sich bisher nicht bewährt.
Tato technologie je však stále neprověřená.
Wenn sich die neuen Technologien bewährt haben, würden die Ziele dann strenger werden.
se technologie prověří, cíle by se zpřísňovaly.
Erstens, als Schlüsselfigur bei Chinas Beitritt zur Welthandelsorganisation hat sich Zoellick als Internationalist in einer amerikanischen Regierung bewährt, in der Internationalisten zuweilen wie eine bedrohte Tierart erschienen.
Zaprvé, jako klíčový účastník uvedení Číny do Světové obchodní organizace je Zoellick osvědčeným internacionalistou v americké administrativě, kde se lidé tohoto smýšlení občas jeví jako ohrožený druh.

Suchen Sie vielleicht...?