Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Normalbürger Deutsch

Übersetzungen Normalbürger ins Tschechische

Wie sagt man Normalbürger auf Tschechisch?

Normalbürger Deutsch » Tschechisch

prostý člověk prostý občan občan

Sätze Normalbürger ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Normalbürger nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich bin der Bürgermeister der Stadt New York, der zweitwichtigste gewählte Volksvertreter im ganzen Land, und Sie sagen, ich soll hier liegen und leiden wie jeder Normalbürger?
Všechno co vím je, že jsem starostou města New York, což je druhý nejdůležitější volený úřad celé země, a vy mi říkáte, že tady musím ležet a stonat jako nějaký pobuda?
Wir sind keine Normalbürger.
Tak co? - To by šlo.
Fang an zu beten, ich muss es noch mal hören. Wir sind keine Normalbürger, Major Cabot.
Pojedete do pevnosti, představíte se jako Pembroke a zkonfiskujete tři sta tisíc dolarů.
Wir sind keine gewöhnlichen Normalbürger.
Západní prérie.
Wir sind keine gewöhnlichen Normalbürger. Oh nicht doch, diesmal nicht.
Jsme Američané.
Ich bin ein Otto-Normalbürger.
se držím při zemi.
Ja. für Normalbürger.
Jo. pro civilisty.
Wenn Otto Normalbürger herausfindet, dass seine Tochter mit einem ausgeht.
Pan XY zjistí, že jeho dcera poměr s jedním z nich a že kvůli dalšímu přišel o práci.
Ich betrink mich so gern wie andere Normalbürger im Schlafanzug, aber es ist schon spät und.
Strašně rád chlastám v pyžamu, stejně jako ostatní, ale připozdilo se, takže.
Meisterdiebe führen ein Doppelleben als Normalbürger.
Mistři lupiči, kteří dělají velké loupeže, žijí jako obyčejní lidé.
Vor Jahren befragte der kanadische stellvertretende Premierminister eine Menge Nichtökonomen, Intellektuelle sowie Otto-Normalbürger auf der Straße, und fand heraus, dass nicht einer von ihnen ein zutreffendes Bild von der Geldentstehung hatte.
Před lety provedl zástupce kanadského premiéra anketu mezi mnoha neekonomy,. od vysoce vzdělaných profesionálů, po obyčejné lidi z ulice,. a zjistil, že ani jeden z nich neměl správnou představu o tom, jak vlastně peníze vznikají.
Sie haben gesagt, dass mit den Shuttles ein neues Reisezeitalter beginnt, weil sich jeder Normalbürger Transkontinentalflüge leisten könnte.
Také uvádíte, že raketoplán zavede novou éru cestování umožňujíc běžnému člověku, aby si mohl dovolit mezikontinentální lety.
Sie haben gesagt, dass mit den Shuttles ein neues Reisezeitalter beginnt, weil sich jeder Normalbürger Transkontinentalflüge leisten könnte.
Také uvádíte, že raketoplán zavede novou éru cestování umožňujíc běžnému člověku, aby si mohl dovolit mezikontinentální lety.
Wenn das Englischunterricht wäre, könnten wir über die Rhythmik und über das Metrum reden, aber weil das Geschichtsunterricht ist, fühle ich richtig wie ihr die Gefühle von diesem Normalbürger einfangen habt, der für einen Traum kämpft.
Kdyby to byla hodina angličtiny mohli bychom se bavit o rytmu ale pro hodinu dějepisu opravdu cítím jako zachycení pocitu obyčejného člověka jdoucího za svým snem.

Nachrichten und Publizistik

Seine majestätische Spielweise überwand in einem Land, wo auch Normalbürger die dem Spiel innewohnende Schönheit würdigten und verstanden, die Propaganda.
V zemi, kde i běžní lidé dokázali pochopit a ocenit vnitřní krásu šachů, přesahovala vznešenost jeho hry oficiální propagandu.
Alle benehmen sich, als stünden sie über den für Normalbürger gültigen Gesetzen.
A všichni se chovají, jako by stáli nad zákony, které svazují normální občany.
Die erste, der jährliche Einkommens- und Armutsbericht des US Census Bureau, zeigt, dass die Einkommen der amerikanischen Normalbürger trotz der angeblichen Erholung der Wirtschaft von der Großen Rezession weiter stagnieren.
První studie, totiž výroční zpráva o příjmech a chudobě Amerického úřadu pro sčítání lidu, dokládá, že ačkoliv se ekonomika údajně zotavila z velké recese, příjmy obyčejných Američanů nadále stagnují.
Die Normalbürger wurden nur selten gefragt.
Na obyčejné občany se obraceli jen vzácně.
Und zweitens gewinnen auch die Normalbürger immer mehr Einfluss.
A za druhé získávají větší vliv také obyčejní lidé.
Falls sie die gesamte russische Volkswirtschaft beeinträchtigen und die Normalbürger am härtesten treffen, könnte das Putin-Regime durch die öffentliche Unterstützung noch stärker werden.
Zasáhnou-li celou ruskou ekonomiku a nejtvrději dopadnou na obyčejné občany, může se podpora obyvatel Putinovu režimu ještě více upevnit.
So bieten sie eine Plattform für Normalbürger, sich für fairere Regeln und Politik einzusetzen, und dies nicht nur in ihren eigenen Ländern, sondern auch in anderen.
Představují proto instituce, kde mohou obyčejní lidé lobbovat za spravedlivější pravidla a politická řešení, a to nejen ve vlastních zemích, ale i v zahraničí.
Dementsprechend wäre ein Krieg eindeutig schlecht im Hinblick darauf, worauf es wirklich ankommt: nämlich den Lebensstandard der Normalbürger.
Válka tedy bude jednoznačně špatná s ohledem na to, co skutečně váhu: životní úroveň obyčejných lidí.
Viele französische Schriftsteller bringen ebenfalls ein klares Gefühl des nationalen Niedergangs zum Ausdruck, und viele Normalbürger glauben, dass die weltwirtschaftlichen Regeln den nationalen Interessen Frankreichs entgegenwirken.
Nejeden francouzský autor také vyjadřuje pronikavé prožitky národního úpadku a mnozí občané jsou přesvědčeni, že pravidla globální ekonomiky působí proti francouzským národním zájmům.
Die Wahrscheinlichkeit, dass bei den kommenden Gesprächen etwas herauskommt, das den Interessen der normalen amerikanischen Bürger dient, ist gering, und die Aussichten für die Normalbürger anderer Länder sind noch düsterer.
Pravděpodobnost, že to, co z nadcházejících rozhovorů vzejde, bude sloužit zájmům obyčejných Američanů, je proto nízká; vyhlídky obyčejných občanů jiných zemí jsou ještě chmurnější.

Suchen Sie vielleicht...?