Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Neige Deutsch

Übersetzungen Neige ins Tschechische

Wie sagt man Neige auf Tschechisch?

Neige Deutsch » Tschechisch

usazenina sklonek sedlina kal

Sätze Neige ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Neige nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich war sehr jung. Zudem neige nicht zur Kaltblütigkeit.
Je třeba připomenout, že jsem byl velice mladý. a navíc, nejsem necita.
Jetzt neige deinen Kopf ein bisschen.
Malinko skloňte hlavu.
Betten, Vorräte, Krankenschwestern, - auch die Geduld geht zur Neige.
Není dost lůžek, zásob, sester, vůle, prostě všeho.
Von Natur aus neige ich zur Promiskuität. und, anders als die Aristokraten, lege ich kein Ehegelübde ab. das ich auf Grund meiner Natur nicht einhalten könnte.
Mám promiskuitní povahu. a tak, na rozdíl od aristokratů, nikdy nesložím manželskou přísahu. protože vím, že povaha by mi nedovolila ji dodržet.
Ich neige zur Theorie der Mutation.
jsem zkoumal otázku mutace.
Ich neige dazu, zuzustimmen.
Znáš tuhle Catullovu báseň?
Neige den Kopf!
Skloň se!
Neige dich vor!
Nakloň se.
Ich möchte das Vergnügen bis zur Neige auskosten.
Chci si vychutnat tohle potěšení do konce.
Ich neige zu Phobien.
Mám fóbie.
Ich neige zur Ansicht, dass er in dieser Sache schlecht beraten wurde.
Protože jsem přesvědčen, že postupoval neuváženě.
Und was die weiteren Forschungen angeht, so neige ich zum Vorschlag von Sartorius, das Plasma des Ozeans radioaktiv zu bestrahlen.
Ačkoliv na pokračování našeho výzkumného programu, mám stejný názor jako Sartorius. Bombardovat plazmu oceánu vysokoenergetickými rentgenovými paprsky.
Und was die weiteren Forschungen angeht, so neige ich zum Vorschlag von Sartorius, das Plasma des Ozeans radioaktiv zu bestrahlen.
Ačkoliv pro pokračování našeho výzkumného programu, mám stejný názor jako Sartorius. Bombardovat plazmu oceánu vysokoenergetickými rentgenovými paprsky.
Ich persönlich neige mehr zu Glimmer, Quarz, Feldspat.
se po večerech věnuji spíš slídám, křemenu a živci.

Nachrichten und Publizistik

Die argentinischen Reserven dagegen gehen stark zur Neige - und reichen nur noch für weniger als acht Jahre.
Naproti tomu Argentina je na plynu vysoce závislá, leč její zásoby se tenčí - odpovídají necelým osmi rokům produkce.
Ich neige dazu, dem Philosophen Peter Singer zuzustimmen, dass die obszönen Beträge, die derzeit für Spitzenbeispiele moderner Kunst gezahlt werden, verstörend sind.
Přikláním se k názoru filozofa Petera Singera, že obscénní částky vynakládané za vrcholné kusy moderního umění jsou znepokojivé.
Ich neige zu der Einschätzung, dass der Verstand die Oberhand gewinnen wird - aber nicht ganz und gar.
Kloním se k názoru, že zvítězí rozum - ale ne zcela.
Die Vorräte in den drei größten Gasfeldern von Gazprom, aus denen drei Viertel seiner Gesamtproduktion stammen, gehen zur Neige.
Tři největší těžební pole Gazpromu, která tvoří tři čtvrtiny jeho výroby, jsou v útlumu.
Wenn ihre Zeit des Einsatzes abgelaufen ist - oder die finanziellen Mittel zur Neige gehen - packen viele NGOs ihre Sachen und verlassen die Krisenregion.
Jakmile jim vyprší vyhrazený čas - případně dojdou prostředky -, obvykle se sbalí a odjedou.
Die Natur hatte schließlich den Luxus großer Zeiträume, von Milliarden von Jahren, während wir Sterblichen, bevor unsere Forschungsgelder zur Neige gehen, Fortschritte nachweisen müssen.
Konec konců, příroda si mohla dovolit luxus času počítaného v miliardách let, zatímco my smrtelníci musíme prokázat nějaký pokrok dřív, než nám skončí grant.
Wie man in Europa vor langer Zeit lernte, verschlimmert sich die Misere mit der Länge der Arbeitslosigkeit, da berufliche Qualifikationen und Aussichten nicht besser werden und die Ersparnisse zur Neige gehen.
Jak Evropa zjistila dávno, s délkou nezaměstnanosti sílí útrapy, jelikož pracovní dovednosti i vyhlídky uvadají a úspory se tenčí.
Als nicht gläubiger Mensch neige ich dazu, derartige Behauptungen mit Skepsis zu betrachten.
Jako nevěřícímu mi nezbývá než k takovým tvrzením přistupovat skepticky.
Billiges Öl geht rasch zur Neige.
Laciné ropy valem ubývá.
Ich neige eher dem optimistischen Szenario zu, doch müssen sowohl die Investoren als auch die Entscheidungsträger die komplexen Auswirkungen verstehen, die eine Rückkehr zu normaleren Volatilitätsniveaus mit sich bringt.
Mírně se přikláním k optimistickému scénáři, ale je zapotřebí, aby investoři i zákonodárci rozuměli důsledkům návratu k obvyklejším úrovním nestálosti.

Suchen Sie vielleicht...?