Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Mitleid Deutsch

Übersetzungen Mitleid ins Tschechische

Wie sagt man Mitleid auf Tschechisch?

Mitleid Deutsch » Tschechisch

soucit soustrast škoda útrpnost soucitnost lítost

Sätze Mitleid ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Mitleid nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Mitleid mit diesem Eleven-Loser?
Chcete něco říct? Je vám toho 11-týho líto?
Hast du einen Anfall von Mitleid?
Snad nezačalo pronásledovat svědomí.
Ja, habe ich. Wenn du nach Mitleid suchst, solltest du vielleicht mit Ehrlichkeit anfangen.
Pokud hledáš sympatie, možná bys mohl začít s upřímností.
Die Frauen kicherten, um ihr Mitleid zu verbergen.
Dívky vybuchly smíchy.
Johanna, wir haben Mitleid mit dir.
Jano, cítíme k tobě simpatie.
Sie haben Mitleid mit ihr, oder?
Vám je líto, že?
Mitleid, Herr!
Milost, dobrý pane!
Habt Mitleid!
Slitujte se!
Das wird Euch Bescheidenheit, wenn nicht gar Mitleid lehren, Sir Guy.
Tak se, sire, aspoň naučíte pokoře, když ne milosrdnosti.
Kein Mitleid.
Nelitujte .
Aus Mitleid.
Z lítosti.
Einen auf Mitleid machen, dich angeblich betrinken.
Vyvoláváš soucit a předstíráš, že ti jde o život.
Wenn wir ihn haben, habe ich kein Mitleid mit ihm.
A když ho dostaneme, přísahám, že s ním nebudeme mít soucit.
Was du auch getan hast, ich hätte Mitleid und würde dich schützen.
jsi udělal cokoli, mohla bych litovat a chránit.

Nachrichten und Publizistik

Es fällt leicht, Mitleid mit einem solchen Tier zu haben, das eine leckere Nahrungsquelle auftut und der Versuchung nicht widerstehen kann, sich auf die schnelle Tour mehr davon zu holen.
Člověk snadno pocítí lítost nad zvířetem, které objeví chutnou potravu a nedokáže odolat tomu, aby snadno získalo víc.
London: Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Londýn - Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
Was mich ein wenig Mitleid mit Bush verspüren ließ, war die Reaktion auf seine Bekanntmachung.
Co přimělo Bushe trochu politovat, byla reakce na jeho oznámení.
Aber geben Sie es nicht etwa auf, weil Sie Mitleid mit den gekeulten Tieren haben oder weil Sie die Einstellung zu Tieren nicht mögen, die hinter der Tatsache steht, dass all diese Tötungen dem bloßen Profit dienen.
Ale nedělejte to proto, že je vám líto zabíjených zvířat, a netvrďte, že celé to zabíjení se děje jen ze zištných ekonomických důvodů.
Der Gazastreifen steht am Rande des Bürgerkriegs. Man kann Mitleid haben mit dem armen Mahmoud Abbas, der nach dem Tod Jassir Arafats vor zweieinhalb Jahren die Rolle des Präsidenten der Palästinenserbehörde übernahm.
Teď když Gaza balancuje na pokraji občanské války, je třeba cítit lítost nad nebohým Mahmúdem Abbásem, jenž před dvěma a půl lety, když zemřel Jásir Arafát, převzal úlohu prezidenta palestinské samosprávy.
Dessen Favouritenrolle als Frauen- und Intelektuellenidol hatte sich zu der des alten, schwachen Mannes, der Mitleid erweckte, gewandelt.
Z Jelcina, miláčka davů, idolu žen a intelektuálů se na stará kolena stal politováníhodný dědek.
Dass die Russen eine Regierung aus ehemaligen KGB-Mitarbeitern dulden, für die mangelndes Mitleid und Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen die Norm sind, spiegelt ihre Erschöpfung vom Trubel der letzten 20 Jahre wider.
Skutečnost, že Rusové tolerují vládu bývalých příslušníků KGB, pro něž je nemilosrdnost a nesnášenlivost vůči nesouhlasu standardem, odráží jejich únavu z vřavy posledních dvaceti let.
Andere sind eher damit beschäftigt, sie als Rechtfertigung für Scheitern oder sogar Aggression zu benutzen; das ist Geschichte als Selbst-Mitleid.
Jiným jde více o to, aby ji využili jako omluvu neúspěchu či dokonce agrese - jde o historii jako o sebelítost.
Andererseits verdrängt er Tugenden, die keinen wirtschaftlichen Nutzen haben, wie Heldentum, Ehre, Großzügigkeit und Mitleid.
Na druhou stranu vytlačuje ctnosti, které nemají ekonomické využití, jako třeba hrdinství, čest, štědrost a soucit.

Suchen Sie vielleicht...?