Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Kleinigkeit Deutsch

Übersetzungen Kleinigkeit ins Tschechische

Wie sagt man Kleinigkeit auf Tschechisch?

Kleinigkeit Deutsch » Tschechisch

maličkost drobnost bagatel

Sätze Kleinigkeit ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Kleinigkeit nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Nur eine Kleinigkeit von Herrn Poppins.
To vyrobil pan Poppins.
Eine Kleinigkeit, die ich übersehen habe.
Zapomněl jsem něco říct.
Wie so eine Kleinigkeit die ganze Welt verändern kann!
Taková jedna věc se stane a celý svět je jiný.
Und noch eine Kleinigkeit.
A poslechni si ještě něco.
Nun, Wally, das erklärt alles. Außer einer Kleinigkeit. Wie kam sie damals aus dem Krankenhaus raus?
Dobře, konečně je všechno jasné, všechno, ale malý detail jak se dostala z nemocnice?
Es gibt hier eine Kleinigkeit.
Teď je tady v domě malý konflikt.
Nur noch eine Kleinigkeit, Madam.
Ještě malý detail, paní.
Nicht die kleinste Kleinigkeit.
Nic. Ani žvejkačku.
Einer Kleinigkeit wegen wurden sie verhaftet.
Chudáci, dostali se do potíží a zavřeli je.
Eine Kleinigkeit.
To je přece zbytečné.
Der Tod ist eine Kleinigkeit.
Smrt je maličkost, Georgi.
Jede Kleinigkeit regt ihn auf.
Sebemenší maličkost ho podráždí.
Eine Kleinigkeit.
O maličkost.
Ich esse irgendwo eine Kleinigkeit.
Kromě toho jsem měl sendvič.

Nachrichten und Publizistik

Aber eine Kleinigkeit - ein Schuss in Sarajewo sozusagen - kann eine Katastrophe auslösen.
I malé věci - například výstřely v Sarajevu - však mohou odstartovat katastrofu.
Das ist für den Kontinent, für Kolumbien und für Uribe keine Kleinigkeit.
Je to velká událost pro západní polokouli, pro Kolumbii i pro samotného Uribeho.
Und aus dem Mund der Koreaner, die normalerweise nicht die größten Fans der Japaner sind, ist das keine Kleinigkeit.
A když přijde pochvala od Korejců, kteří obvykle nepatří mezi největší fanoušky Japonska, je to velká věc.
Die Änderung der Energie- und Agrarsysteme unserer Welt ist keine Kleinigkeit.
Změnit světové energetické a zemědělské systémy není nic snadného.
Das Wissen, dass jede Kleinigkeit des Arbeitsverhältnisses durch irgendein Gesetz oder eine Bestimmung geregelt ist, vergiftet die Atmosphäre am Arbeitsplatz und hält die handelnden Personen davon ab, die Probleme pragmatisch zu lösen.
A co je ještě horší, vědomí, že nějaký zákon či předpis upravuje každý aspekt zaměstnání, otravuje pracovní prostředí a odrazuje snahy o pragmatické řešení problémů.

Suchen Sie vielleicht...?