Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Königin Deutsch

Übersetzungen Königin ins Tschechische

Wie sagt man Königin auf Tschechisch?

Königin Deutsch » Tschechisch

královna dáma

Sätze Königin ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Königin nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Die Königin war eine ausgesprochen kluge Frau, die noch weit mehr vermochte, als nur eine Kutsche zu lenken.
Královna byla velice chytrá žena, která dokázala mnohem více, než jen řídit kočár.

Filmuntertitel

Edith bestand darauf, dass das Gerichtsverfahren nach englischem Recht durchgeführt würde, da der Verbrecher ein Untertan der Königin war.
Edith trvala na tom, aby soudní řízení proběhlo podle anglického práva, protože zločinec byl poddaným královny.
Angeklagter, Sie sind Ire, und daher werden wir über Sie im Namen der Königin Victoria urteilen.
Obviněný, jste Ir, proto budete souzen jménem královny Viktorie.
Vollenden Sie nicht, oh Königin!
Neodcházejte, ó královno!
Wissen Sie, dass es die Königin, die Mutter ist, an die sich diese verwegene Sprache richtet?
Víte vy, že že je to královna, královna matka, na kterou se obracíte se svýmy opovážlivými slovy?
Und lhre Königin?
A vaš královna?
Die erste geriet mir so schön, dass sie zur Königin gemacht wurde.
Můj první pokus se vyvedl tak, že jsem z něj udělal královnu.
Königin Elizabeth hat einst da geschlafen.
Jednou tam přespala královna Alžběta.
Ich würde dich auch heiraten, wenn du Prinzessin oder Königin wärst.
Že nejsem hraběnka? Vzal bych si , i kdybys byla princezna nebo královna.
Darum stehe ich hier vor Ihnen, als ein alter Mann, der Sie um ein großes Opfer bittet, so demütig, als würde er eine Königin um einen Gefallen bitten.
Proto tady stojí stárnoucí muž a žádá vás o velkou oběť tak pokorně, jako by žádal o laskavost královnu.
Ihre eitle böse Stiefmutter, die Königin, fürchtete, dass Schneewittchens Schönheit eines Tages ihre eigene überstrahlen würde.
Zlá ješitná královna, její macecha, se však bála. že Sněhurka bude krásnější než ona.
Was wollt Ihr wissen, oh Königin?
paní, nač se ptáš?
Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier.
Jsi velmi krásná dnes jak před lety.
Die Königin!
Tvou smrt.
Die Königin?
Mou smrt?

Nachrichten und Publizistik

Nun könnte man argumentieren, dass der würdevolle Pomp einer Königin Elizabeth II. dem billig-geschmacklosen Größenwahn Silvio Berlusconis, Madonnas oder Cristiano Ronaldos vorzuziehen sei.
Člověk by mohl namítnout, že důstojná okázalost královny Alžběty II. je přece jen lepší než pouťová pompéznost Silvia Berlusconiho, Madonny nebo Cristiana Ronalda.
Der holländische populistische Führer Geert Wilders etwa hat Königin Beatrix bei mehreren Gelegenheiten als linkslastig, elitär und multikulturalistisch angeprangert.
Holandský populistický lídr Geert Wilders například při několika příležitostech pranýřoval královnu Beatrix jako levičáka, elitáře a multikulturalistu.
Ihnen erscheint die Königin beinahe holländerfeindlich.
Královna jim připadá téměř neholandská.
Königin Victoria, die überwiegend deutscher Herkunft war, betrachtete sich nicht nur als Monarchin der Briten, sondern auch der Inder, Malaien und vieler anderer Völker.
Královna Viktorie, převážně německé krve, se nepokládala za vladařku výhradně Britů, ale též Indů, Malajců a mnoha dalších národů.
Diplomatische Zwischenfälle hatten häufig mit dem jeweiligen Rang des Königs oder der Königin zu tun.
Diplomatické incidenty se často týkaly relativního postavení králů a královen.
Da ein König oder eine Königin nichts sagen oder tun kann, was auch nur einen Hauch von Kontroverse verursachen könnte, ist die Monarchie ihrer Handlungs- oder Reflektionskraft beraubt.
Nejsou-li král či královna schopni říct nebo udělat cokoliv, co by mohlo vyvolat alespoň závan kontroverznosti, pak monarchie ztrácí sílu v oblasti akce či reflexe.
Er sollte Königin Elizabeth II. mitteilen, dass seine Partei der Regierung ihrer Majestät kein Vertrauen mehr entgegenbringt und demütig vorschlagen, sie möge den Chef der Labour Party, Ed Miliband, mit der Bildung einer neuen Regierung beauftragen.
Měl by královně Alžbětě II. povědět, že jeho partaj nemá důvěru v současnou vládu Jejího Veličenstva, a pokorně navrhnout, aby vyzvala lídra Labouristické strany Eda Milibanda k sestavení nové vlády.
PRINCETON: Die Eurokrise und das kürzliche Thronjubiläum von Königin Elizabeth haben auf den ersten Blick nichts miteinander zu tun.
PRINCETON - Zdálo by se, že krize eura a nedávné oslavy výročí nástupu královny Alžběty na trůn nemají nic společného.
Die EU hat keine Königin Queen Elizabeth.
Evropská unie nemá královnu Alžbětu.
Bei der Eröffnung eines neuen Gebäudes an der London School of Economics fragte die Königin von England, warum niemand die Krise vorausgesagt hatte.
Při otevírání nové vysokoškolské budovy London School of Economics se britská královna tázala, proč nikdo krizi nepředvídal.
Sir Henry Wootton, der Botschafter Königin Elizabeths für Venedig und Böhmen, sagte über seinen Berufsstand, er bestünde aus ehrenwerten Männern, die ins Ausland geschickt würden, um über ihre Länder zu lügen.
Sir Henry Wootton, vyslanec královny Alžběty v Benátkách a Čechách, o své profesi napsal, že diplomat je čestný člověk, kterého jeho země vyšle do ciziny, aby tam pro ni lhal.
Die Abgeordnetenkammer ist auf dem besten Wege ein Gesetz zu erlassen, das nur die Weiße Königin bei Alice im Wunderland lieben könnte.
Italská Poslanecká sněmovna se chystá uvést v platnost zákon, jenž by se mohl líbit jen Bílé královně z Alenky v řísi divů.

Suchen Sie vielleicht...?