Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

getrieben Deutsch

Übersetzungen getrieben ins Russische

Wie sagt man getrieben auf Russisch?

getrieben Deutsch » Russisch

чеканный

Sätze getrieben ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich getrieben nach Russisch?

Einfache Sätze

Ich war in die Enge getrieben.
Я был загнан в угол.

Filmuntertitel

Wie eine Hexe, vom Teufel getrieben, gab diese Frau wenn sie schlief oder wach war - dem mysteriösem Verlangen nach Streichhölzer zu entzünden.
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички.
Erinnert sie uns nicht an die Nonne, die durch die Kapelle läuft, mit ihrem Messer, vom Teufel getrieben?
Не напоминает ли она нам монашку, бредущую по часовне с клинком, словно по команде Сатаны?
Und jetzt verschwinden Sie. Und vergessen Sie nicht, meinem Mann zu sagen, dass ich das Kind aufgebe. Nicht, weil Sie mich dazu getrieben haben, sondern weil ich nichts tauge.
И скажите моему муженьку, что я отдаю ребенка не потому что он меня преследует, а потому, что не достойна быть матерью.
All die Tiere, die ich in die Enge getrieben habe jetzt weiß ich, wie sie sich gefühlt haben müssen.
Сколько зверей я загнал. Теперь их понимаю.
In den Suff und den Ruin getrieben.
Многие сопьются и погубят себя.
Wie lange werdet ihr Euer Kloster wohl noch behalten, wenn Richard überlebt und merkt, was ihr in der Zwischenzeit getrieben habt?
Если Ричард останется жив, как долго вы продержитесь в вашем аббатстве, когда он узнает, чем вы занимались, пока его не было?
Ich habe das Vieh durchs Tal getrieben, ohne einen Penny zu bezahlen. und ich werde auch nicht bezahlen.
Я перегнал скот, не заплатив им. Никто не заставит меня платить!
Besonders jetzt, wo du in die Enge getrieben bist.
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
Ich bin nicht in die Enge getrieben.
Ни в какой угол меня не загнали.
Sie haben mich dazu getrieben.
Ты меня вынудил!
Er hat mich dazu getrieben.
Но он меня заставил.
Sie hat ihn dazu getrieben.
Она довела его до этого.
Was hat dich dazu getrieben, Chris?
Почему ты это сделал, Крис?
Orpheus und sein Führer stampfen voran, bei jedem Schritt zurückgedrängt und vorwärts getrieben von einem starken und unerklärlichen Atem.
Орфей и его гид шли с трудом, и даже переворачивались вверх ногами под сильным и необъяснимым ветром.

Nachrichten und Publizistik

Während der beiden letzten Jahrzehnte wurde das Wirtschaftswachstum dieser Länder vom Konsum getrieben, dessen Anteil am BIP historische Höchststände erreichte.
В последние два десятилетия именно потребление питало экономический рост этих стран, достигнув исторически высоких показателей, таких как доля от ВВП.
Zinssätze, die hoch genug gewesen wären, um die Aktienspekulationen zu zügeln, hätten zugleich die Bautätigkeit und andere Investitionsformen eingeschränkt, die Arbeitslosigkeit erhöht und die Wirtschaft in die Rezession getrieben.
Достаточно высокие процентные ставки, чтобы обуздать спекуляцию на рынке ценных бумаг, также сдерживали бы строительство и другие формы инвестирования, повысили бы уровень безработицы и повергли экономику в стадию рецессии.
Diejenigen in der muslimischen Welt, die Reformen wollen, müssen von der Überzeugung getrieben sein, dass noch nie eine Theokratie als Mittel menschlichen Fortschritts gedient hat.
Тех в мусульманском мире, кто стремится к реформам, должно поощрять убеждение, что теократия никогда не служила двигателем прогресса человечества.
Vor allem der Umstand, dass sich die Investmentbanken, die durch diese Veränderungen in immer riskantere Geschäfte getrieben wurden, vollständig außerhalb des regulativen Netzes befanden, erwies sich als Wegbereiter der Krise.
В частности, тот факт, что инвестиционные банки, которых эти изменения вынудили заниматься более рисковыми операциями, оказались совершенно вне пределов нормативной сети, неизбежно должен был привести к катастрофе.
Die aktuellen westlichen Sanktionen etwa haben das sudanesische Regime lediglich China, Indonesien und Malaysia in die Arme getrieben.
Например, применение санкций странами Запада, только способствовало переключению сотрудничества Судана на Китай, Индонезию и Малайзию.
Als dann zehntausende Menschen in winzige Standardwohnungen getrieben wurden, wurden viele Hunde ausgesetzt.
Поскольку десятки тысяч людей были перемещены в крошечные квартирки стандартного типа, многие собаки были брошены.
Genauso sind die Häuserpreise während der letzten ein bis zwei Jahre an mehreren Orten gestiegen, insbesondere in China, Brasilien und Kanada, und könnten an vielen weiteren Orten noch weiter in die Höhe getrieben werden.
Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах.
Aber China ist zu groß und zu politisch gewichtig, um zu so großer Eile getrieben worden zu sein, dass ihm nicht ausreichend Zeit zugestanden würde, um sich richtig anzupassen.
Однако Китай - слишком большая и слишком политизированная страна, чтобы заставить ее действовать так быстро, не оставляя ей времени на соответствующую адаптацию.
Es hat außerdem die Ersparnisse der Unternehmen in die Höhe getrieben, weil die Einnahmen der Firmen schneller steigen als das Haushaltseinkommen (und daher schneller als das Gesamt-BIP).
Это также увеличило сбережения компаний, т.к. доходы компаний росли быстрее, чем семейные доходы (и, по этой причине, быстрее, чем среднее значение роста ВВП).
Privathaushalte werden von der Angst getrieben, so dass auch sie ihre Ausgaben kürzen.
Они просят правительство сокращать расходы, пока их экономика остается уязвимой.
In der Zwischenzeit hat Ägyptens Wirtschaftsflaute, die hohe Arbeitslosenrate und die überall um sich greifende Korruption viele junge Ägypter zur Verzweiflung getrieben.
Тем временем, ослабевающая экономика Египта, высокий уровень безработицы и пышная коррупция довели большое количество египетской молодежи до отчаяния.
Die überlegene wirtschaftliche Leistung Deutschlands hat den Euro und die europäischen Zinssätze in Höhen getrieben, die zwar den Deutschen angenehm sind, jedoch die Nachzügler in der Eurozone durchaus unter Druck bringen.
Более высокие экономические показатели Германии подняли курс евро и ставки процента в Европе до уровня, который устраивает немцев, но ставит в тяжелое положение те страны еврозоны, которые отстают от них в проведении реформ.
Doch die Währungsunion hat sich selbst als gigantische Bananenschale erwiesen: Sie hat zu Kapitalflüssen geführt, die die Kosten in der europäischen Peripherie in die Höhe getrieben haben.
Но валютный союз сам оказался гигантской банановой кожурой, стимулировавшей потоки капитала, которые толкнули вверх затраты вокруг Европейской периферии.
Was Republikaner und Konservative zu ihrer (späten) steuerpolitischen Revolte getrieben hat, ist nicht die Überzeugung, die Bush-Administration habe die falsche Methode gewählt, sondern dass sie keinerlei Methode erkennen können.
Дело не в том, что республиканцы и консерваторы считают, что администрация Буша выбрала неправильный метод, а в том, что они не видят никакого метода, что привело их к (запоздалому) протесту против фискальной политики.

Suchen Sie vielleicht...?